184
VYHLÁŠKA
ze dne 13. dubna 2004,
kterou se mění vyhláška č.
451/2000 Sb., kterou se provádí zákon č. 91/1996 Sb., o krmivech,
ve znění pozdějších předpisů
Ministerstvo zemědělství stanoví podle § 3, 4, § 5 odst. 8, § 8 až 8b, § 13,
§ 15 odst. 3 zákona č. 91/1996 Sb., o krmivech, ve znění zákona č. 244/2000
Sb., zákona č. 147/2002 Sb. a zákona č. 21/2004 Sb., (dále jen „zákon") a
v souladu s právem Evropských společenství: 1a)
1a) Směrnice Rady 70/524/EHS ze dne 23.
listopadu 1970 o doplňkových látkách v krmivech, ve znění směrnice 82/471/EHS,
84/587/EHS, 93/113/EHS, 95/69/ES, 96/25/ES, 96/51/ES, 99/20/ES, 2001/46/ES a
změny příloh povolených doplňkových látek směrnicí Komise 91/248/EHS, 96/66/ES,
97/6/ES, 97/72/ES, 98/19/ES, 98/92/ES, 99/45/ES, 2003/7/ES a nařízením
1436/98/ES, 2316/98/ES, 2374/98/ES, 2785/98/ES, 2786/98/ES, 2788/98/ES,
2821/98/ES, 639/1999/ES, 866/1999/ES, 1245/1999/ES, 1411/1999/ES, 1594/1999/ES,
1636/1999/ES, 2293/1999/ES, 2430/1999/ES ve znění nařízení 1756/2002/ES,
2439/1999/ES ve znění nařízení 739/2000/ES, 2562/1999/ES, 2690/1999/ES,
739/2000/ES, 654/2000/ES, 1353/2000/ ES, 1887/2000/ES, 2437/2000/ES,
2697/2000/ES, 418/2001/ES, 937/2001/ES, 1334/2001/ES ve znění nařízení
676/2003/ES, 2013/2001/ES, 2200/2001/ES, 2205/2001/ES, 2380/2001/ES,
256/2002/ES, 1041/2002/ES, 1252/2002/ES, 1756/2002/ES,1876/2002/ES,
2188/2002/ES, 162/2003/ES, 261/2003/ES, 316/2003/ES, 355/2003/ES, 666/2003/ES,
668/2003/ES, 676/2003/ES, 871/2003/ES, 877/2003/ES, 1334/2003/ES ve znění nařízení
2112/2003/ES, 1801/2003/ES, 1831/2003/ES, 1847/2003/ES, 1852/2003/ES,
2154/2003/ES, 277/2004/ES, 278/2004/ES.
Směrnice Rady 87/153/EHS ze dne
16. února 1987, kterou se stanoví hlavní zásady pro vyhodnocování doplňkových
látek ve výživě zvířat, ve znění směrnice Komise 2001/79/ES.
Směrnice Rady 79/373/EHS ze dne
2. dubna 1979 o uvádění krmných směsí na trh, ve znění směrnic 86/354/EHS, 90/44/EHS,
91/681/EHS, 93/74/EHS, 95/69/ES, 96/24/ES, 97/47/ES, 98/87/ES, 99/61/ES,
2000/16/ES a 2002/2/ES.
Směrnice Komise 80/511/EHS ze dne
2. května 1980, kterou se povoluje v určitých případech uvádět na trh krmné
směsi v neuzavřených obalech nebo nádobách, ve znění směrnice 98/67/ES.
Směrnice Komise 82/475/EHS ze dne
23. června 1982, kterou se stanoví skupiny komponentů, které mohou být použity
k označování krmných směsí pro domácí zvířata, ve znění směrnice 98/67/ES a
99/334/ES.
Směrnice Komise 86/174/EHS ze dne
9. dubna 1986, kterou se stanoví metoda výpočtu obsahu energie u krmných směsí pro drůbež.
Směrnice Komise 91/357/EHS ze dne
13. června 1991, kterou se stanoví skupiny komponentů, které mohou být použity
k označování krmných směsí pro jiná než domácí zvířata, ve znění pozdějších
změn; byla zrušena směrnicí Evropského parlamentu a Rady 2002/2/ES.
Směrnice Evropského parlamentu a
Rady 2002/32/ES ze 7. května 2002 o nežádoucích látkách v krmivech, ve znění
směrnice 2003/57/ES a 2003/100/ES.
Směrnice Rady 82/471/EHS ze dne
30. června 1982 o určitých produktech používaných ve výživě zvířat, ve znění
směrnic 84/443/EHS, 85/509/EHS, 86/530/EHS, 88/485/EHS, 89/520/EHS, 90/439/EHS,
93/26/EHS,93/56/EHS, 93/74/EHS, 95/33/ES, 95/69/ES, 96/25, 99/20/ES,
2004/104/ES a nařízení EP a Rady č. 1831/2003/ES.
Směrnice Rady 83/228/EHS ze dne
18. dubna 1983, kterou se stanoví hlavní zásady pro vyhodnocování určitých produktů
používaných ve výživě zvířat.
Směrnice Rady 93/74/EHS ze dne
13. září 1993 o krmivech určených ke zvláštním účelům výživy,ve znění směrnice
96/25/ ES a nařízení 2003/806/ES.
Směrnice Komise 94/39/ES ze dne
25. července 1994, kterou se stanoví seznam určených užití krmiv pro zvláštní
účely výživy, ve znění směrnic 95/9/ES a 2002/1/ES.
Směrnice Rady 93/113/ES ze dne
14. prosince 1993 o užití a uvádění na trh enzymů, mikroorganizmů a jejich
přípravků ve výživě zvířat, ve znění směrnice 97/40/ES.
Rozhodnutí Komise 85/382/EHS ze
dne 10. července 1085, kterým se zakazuje používání proteinu získaného
kultivací kvasinky rodu Candida na n-alkánech.
Rozhodnutí Komise 91/516/EHS ze
dne 9. září 1991, kterým se stanoví seznam složek, jejichž užití do krmiv je
zakázáno, ve znění rozhodnutí 92/508/EHS, 95/274/ES, 97/582/ES, 99/420/ES a
2000/285/ES, nahrazené rozhodnutím 2004/217/ES.
Směrnice Rady 95/53/ES ze dne 25.
října 1995, kterou se stanoví zásady organizace úředních kontrol v oblasti
výživy zvířat, ve znění směrnic 99/20/ES a 2000/77/ES, směrnice Evropského
parlamentu a Rady 2001/46/ES a směrnice Komise 98/68/ES, kterou se stanoví vzor
dokumentu uvedeného v čl. 9 odst. l směrnice Rady 95/53/ES a určitá pravidla
pro kontrolu krmiv dovezených ze třetích zemí při jejich vstupu do
Společenství.
Čl.I
Vyhláška č. 451/2000 Sb., kterou
se provádí zákon o krmivech, ve znění vyhlášky č. 343/2001 Sb., vyhlášky č.
169/2002 Sb., vyhlášky č. 544/2002 Sb., vyhlášky č. 284/2003 Sb. a vyhlášky č.
434/2003 Sb., se mění takto:
1. V § l odstavce l a 2 včetně
poznámky pod čarou č. 1) znějí:
„(1) Při výrobě krmiv, doplňkových látek a premixů a ke
krmení hospodářských zvířat i zvířat v zájmovém chovu, která jsou člověkem
chována, nejsou požívána a nejsou hospodářskými zvířaty s výjimkou kožešinových
zvířat (dále jen „domácí zvířata"), nesmějí být použity zakázané látky a
produkty uvedené v příloze č. 1 části A.
(2) Při výrobě krmiv, doplňkových
látek a premixů a ke krmení přežvýkavců a ostatních hospodářských zvířat, která
jsou držena, chována nebo vykrmována za účelem produkce potravin se mezi zakázané látky a produkty
zařazují
a)
živočišné odpady pocházející ze zvířat nezpůsobilých na
základě veterinárně zdravotního posouzení pro lidskou spotřebu, uvedené v
příloze č. 1 části B, a
b) dále
zpracované živočišné odpady získané z
nízkorizikových konfiskátů živočišného původu, 1)
kromě krmných surovin uvedených v příloze č. 1 části C, použitelných pro určité
druhy zvířat za podmínek uvedených v této části přílohy; zákaz se nevztahuje na
používání zpracovaných živočišných odpadů získaných z nízkonzikových
konfiskátů živočišného původu 1) pro výrobu krmiv
a krmení domácích zvířat za stanovených podmínek.
1) Vyhláška č. 295/2003 Sb., o konfiskátech živočišného původu,
jejich neškodném odstraňování a dalším zpracování.".
2. Za § 1 se vkládá nový § 1a, který včetně poznámky pod čarou č. 2) zní:
,,§ 1a
Požadavky pro výrobu a podmínky pro použití zpracovaných živočišných odpadů
získaných z nízkorizikových konfiskátů živočišného původu, tj. zpracovaných
živočišných proteinů, výrobků z krve a krevní moučky, jejichž užití pro výrobu
krmiv, doplňkových látek a premixů a pro krmení není zakázáno, stanoví
bezprostředně závazné předpisy Evropských společenství (dále jen „předpisy
Evropských společenství").2)
2) Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 999/2001 ze dne
22. května 2001 o stanovení pravidel pro prevenci, tlumení a eradikaci
některých přenosných spogiformních encefalopatií, ve znění pozdějších změn.
Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1774/2002 ze dne 3. října 2002
o hygienických pravidlech týkajících se vedlejších živočišných produktů, které
nejsou určeny pro lidskou spotřebu, ve znění pozdějších změn.".
3. V § 4 odst. 3 se písmeno d) zrušuje.
Dosavadní písmena e) až g) se označují jako písmena d) až f).
4. V § 4 se odstavec 5 zrušuje.
Dosavadní odstavce 6 a 7 se označují jako odstavce 5 a 6.
5. V § 4 odstavec 6 zní:
„(6) Ve výrobních provozech, v nichž se vyrábějí
a)
krmiva pro přežvýkavce, se nesmějí používat zpracované
živočišné proteiny, výrobky z krve, krevní moučka, hydrolyzované proteiny a
krmiva tyto bílkoviny obsahující s výjimkou mléka, mléčných výrobků, mleziva,
vajec a vaječných výrobků, želatiny z nepřežvýkavců a produktů tyto krmné
suroviny obsahující,
b) krmiva pro ostatní hospodářská zvířata, která jsou
držena, chována nebo vykrmována za účelem produkce potravin, se nesmějí vyrábět
krmiva pro domácí zvířata a krmiva pro ryby a masožravá kožešinová zvířata
vyráběná za podmínek podle písmen c) a d). V těchto výrobních provozech se
rovněž nesmějí používat zpracované živočišné
Směrnice Rady 95/69/ES ze dne 22. prosince 1995, kterou se stanoví podmínky
a postupy pro schvalování a registraci některých výrobních provozů a dodavatelů
působících v krmivářském odvětví, a kterou se mění směrnice 70/524/EHS,
74/63/EHS, 79/373/EHS a 82/471/EHS, ve znění směrnic 98/92/ES, 99/20/ES,
99/29/ES a směrnice Komise 98/51/ES, kterou se stanoví některá prováděcí
opatření ke směrnici Rady 95/69/ES.
Směrnice Rady 96/25/ES ze dne 29. dubna 1996, o oběhu krmných surovin,
kterou se mění směrnice 70/524/EHS, 74/63/EHS, 82/471/EHS a 93/74/EHS a zrušuje
směrnice 77/101/EHS, ve znění směrnic 98/67/ES, 99/29/ES, 99/61/ES, 2000/16/ES
a 2001/46/ES.
Rozhodnutí Rady 2000/766/ES ze dne 4. prosince 2000 o určitých ochranných
opatřeních týkajících se transmisivních spongiformních encefalopatií a
zkrmování živočišných proteinů.
Rozhodnutí Komise 2001/9/ES ze dne 29. prosince 2000 stanovící kontrolní opatření
pro uplatnění Rozhodnutí Rady 2000/766/ES, upravené Rozhodnutím Komise
2001/165/ES a Rozhodnutím Komise 2002/248/ES.
Rozhodnutí Komise 2001/25/ES ze dne 27. prosince 2000, zakazující používání
určitých živočišných odpadů jako krmiva.
Směrnice Komise 98/88/ES ze dne 13. listopadu 1998, kterou se stanoví obecné
zásady pro mikroskopickou identifikaci a hodnocení složek živočišného původu
pro úřední kontrolu krmiv, nahrazená směrnicí Komise 2003/126/ES.
c) krmiva pro ryby, se
nesmějí používat zpracované živočišné proteiny a krmiva tyto bílkoviny
obsahující s výjimkou produktů, na něž se nevztahují písmena a) a b), a výrobků
z krve a krevní moučky z nepřežvýkavců. V těchto výrobních provozech se nesmějí
vyrábět jiná krmiva pro hospodářská zvířata ani pro domácí zvířata,
d) krmiva pro masožravá kožešinová zvířata a pro domácí
zvířata je možno používat zpracované živočišné proteiny a další živočišné
bílkoviny uvedené v písmenech a) až c) a krmiva tyto bílkoviny obsahující.
V případě, že provozní podmínky neumožňují vyrábět krmiva ve výrobních
provozech podle písmen a) až c), musí být výrobní provoz pro jiný způsob výroby
povolen Ústředním kontrolním a zkušebním ústavem zemědělským (dále jen
„ústav"). Podmínky pro udělení povolení a požadavky na výrobu a skladování
jsou stanoveny v příloze č. 9.".
6. V § 4 se doplňuje odstavec 7, který zní:
„(7) Doplňková krmiva, která obsahují doplňkové látky skupin stimulátory
růstu včetně antibiotických, antikokcidika, chemoterapeutika, vitamin A,
vitamin D, měď a selen, smějí být při výrobě krmných směsí, včetně krmiv pro
potřebu živočišné prvovýroby, dávkována v podílu nejméně 5 %.".
7. V § 5 odst. 4 se slova „v § 4 odst. 3
písm. e) a f)" nahrazují slovy „v § 4 odst. 3 písm. d) a e)".
8. V § 7 odst. 2 se slova „nebo B
1" zrušují.
9. V § 7 odst. 3 písm. b) a odst. 4
písm. a) a b) se slova „v příloze č. 11 části B, B 1 nebo C" nahrazují
slovy „v příloze č. 11 části B nebo C".
11. V § 7 odst. 6 se v první větě slova
„nebo B 1" a ve druhé větě slova „a B 1" zrušují.
12. V § 7 odst. 7 se slova „v příloze č.
11 části B nebo B 1" nahrazují slovy „v příloze č. 11 části B nebo C, mimo
krmné suroviny ze skupin 9. a 10. a dikalciumfosfát z kostí".
13. V § 7 se doplňují odstavce 8 a 9,
které včetně poznámek pod čarou č. 3) a 4) znějí:
„(8) Tuky pocházející z přežvýkavců mohou být použity pro výrobu krmiv pro hospodářská
zvířata s výjimkou přežvýkavců, pokud jsou přečištěny takovým způsobem, aby
obsah celkových nerozpustných nečistot nepřekročil 0,15 % hmotnosti.3)
(9) Krmné suroviny získané prostřednictvím geneticky modifikovaných
organizmů nebo obsahující geneticky modifikované organizmy musí na všech
stupních uvádění do oběhu odpovídat požadavkům stanoveným předpisy Evropských
společenství.4)
3) Příloha č. 2 vyhlášky č. 295/2003 Sb., o konfiskátech
živočišného původu.
4) Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1829/2003 z
22. září 2003 o geneticky modifikovaných organizmech.
Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1830/2003 z 22. září 2003,
které se týká dohledatelnosti a označování
geneticky modifikovaných organizmů a dohledatelnosti
potravin a krmných produktů získaných z geneticky modifikovaných organizmů a
kterým se mění směrnice 2001/18/ES.".
14. V § 8 se za odstavec 3 doplňují odstavce 4 a 5, které včetně poznámky
pod čarou č. 5) znějí:
„(4) Určitá proteinová krmiva získaná prostřednictvím geneticky
modifikovaných organizmů nebo obsahující geneticky modifikované organizmy musí
na všech stupních uvádění do oběhu odpovídat požadavkům stanoveným předpisy
Evropských společenství.4)
(5) Skupiny proteinových krmiv uvedené v příloze č. 12 v bodu 2. 1. Močovina
a její deriváty, v bodu 3. Aminokyseliny a jejich soli a v bodu 4.
Hydroxyanalogy aminokyselin se zařazují mezi doplňkové látky do skupiny
„Nutriční doplňkové látky" podle předpisu Evropských společenství.5)
5) Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1831/2003 z 22.
září 2003 o doplňkových látkách ve výživě zvířat.".
15. V § 9 odst. l se slova „toleranci
uvedené hodnoty" nahrazují slovy „minimální tolerance" a za číslovkou
„13" se vkládá tečka a slova „ve sloupci 4" se zrušují a v odstavcích
2 a 3 se za číslovkou „13" slova „ve sloupci 4" zrušují.
16. V § 11 odstavce 2 a 3 znějí:
„(2) Nejnižší a nejvyšší obsah doplňkových látek stanovený v příloze č. 14
části C se vztahuje na kompletní krmivo s obsahem sušiny 88 %, pokud není v
příloze č. 14 části C uvedeno jinak. V případě, že je v krmivu obsažena
doplňková látka a současně jako přirozená součást krmiva i látka shodná s touto
doplňkovou látkou, nesmí součet množství doplňkové látky a množství shodné
látky přirozeně se vyskytující být vyšší než nejvýše přípustný nebo nižší než
nejníže přípustný obsah doplňkové látky, stanovený v příloze č. 14 části C ve
sloupci 6, u stopových prvků ve sloupci 5 a u stimulátorů růstu včetně
antibiotických a antikokcidik a chemoterapeutik ve sloupci 7.
(3) V doplňkových krmivech lze překročit stanovené nejvýše přípustné obsahy
doplňkových látek uvedené v příloze č. 14 části C ve sloupci 6, u stopových
prvků ve sloupci 5 a u stimulátorů růstu včetně antibiotických a antikokcidik a
chemoterapeutik ve sloupci 7 v případě, že při použití doplňkového krmiva podle
krmného návodu bude dodržen nejvýše přípustný obsah doplňkových látek stanovený
pro kompletní krmivo nebo v denní krmné dávce. Toto ustanovení se nevztahuje na
doplňkové látky uvedené v odstavci 4.".
17. V § 11 odst. 4 se první věta
nahrazuje větou „V doplňkových krmivech mohou obsahy stimulátorů růstu včetně
antibiotických, antikokcidik, chemoterapeutik a antioxidantů překročit nejvýše
přípustné obsahy stanovené v příloze č. 14 části C ve sloupci 7 a vitaminů D v
příloze č. 14 části C ve sloupci 6 v těchto případech:".
18. V § 11 odst. 5 se na konci
věty slova „ve sloupci 7, u enzymů a mikroorganizmů ve sloupci 6."
nahrazují slovy „ve sloupci 6, u stopových prvků ve sloupci 5 a u stimulátorů
růstu včetně antibiotických a antikokcidik a chemoterapeutik ve sloupci
7.".
19. V § 11 odst. 7 se na konci
písmene b) čárka nahrazuje tečkou a písmeno c) se zrušuje.
20. V § 11 se za odstavec 10
doplňují odstavce 11 a 12, které znějí:
„(11) Nejvýše přípustný obsah nežádoucích látek v doplňkových látkách je
stanoven v příloze č. 3.
(12) Doplňkové látky získané prostřednictvím geneticky modifikovaných
organizmů nebo obsahující geneticky modifikované organizmy musí na všech
stupních uvádění do oběhu odpovídat požadavkům stanoveným předpisy Evropských
společenství.4)".
21. Za § 11 se vkládá nový § 11a, který zní:
„§ 11a
Požadavky na povolování, uvádění do oběhu a používání doplňkových látek a
premixů stanoví předpisy Evropských společenství.5)".
22. § 12 a 13 včetně nadpisu znějí:
„Premixy a nosiče
§12
(1) K výrobě premixů určených pro
uvádění do oběhu se používají jen doplňkové látky uvedené v příloze č. 14 části
C ve sloupci 3, případně aminokyseliny uvedené v příloze č. 12 ve sloupci 2, a
nosiče, které odpovídají ustanovením § 7 a 14 vyhlášky, za podmínky, že jsou v
premixů fyzikálně-chemicky snášenlivé.
(2) V premixů lze použít jen
jeden stimulátor růstu a vždy jen jednu doplňkovou látku k prevenci
(3) Pokud je do premixů zařazen vitamin D, může být použit jen v jedné z
forem uvedených v příloze č. 14 části C.
§13
(1) U premixů jsou považovány údaje zkoušených hodnot za ještě
vyhovující
a) u doplňkových
látek, pokud vyhovují ustanovení § 11 odst. 7 s přihlédnutím k hodnotám
reprodukovatelnosti,
b)
u deklarovaných jakostních znaků mimo doplňkové látky,
pokud nepřekračují toleranci uvedené hodnoty podle přílohy č. 13,
c) u jakostních znaků mimo
doplňkové látky, pro které nejsou stanoveny tolerance v příloze č. 13, pokud se
neodchylují od uvedené hodnoty o více, než stanoví hodnoty reprodukovatelnosti.
(2) Nejsou-li na jakostní znaky, mimo doplňkové látky, stanoveny
tolerance v příloze č. 13 ani hodnoty reprodukovatelnosti, znaky se
nehodnotí.".
23. V § 15 odst. l písm. a) se slova „více než 140 g/kg v sušině"
nahrazují slovy „nejméně 14 %" a písmena b) a c) znějí:
„b) mléčné krmné směsi podávané v suchém stavu nebo po zředění příslušným
množstvím tekutiny, které jsou určeny ke krmení mláďat jako doplněk nebo
náhražka postkolostrálního mléka anebo ke krmení telat ve výkrmu,
c) minerální krmiva, kterými jsou doplňková krmiva složená převážně z
minerálií a obsahující více než 40 % popela,".
24. V § 15 odst. 3 se za slova
„pro přímé zkrmování" vkládají slova „v kombinaci s jinými krmivy,".
25. V § 15 odstavec 6 zní:
„(6) Do kompletních nebo doplňkových krmiv pro hospodářská zvířata, která jsou
držena, chována nebo vykrmována za účelem produkce potravin, kromě krmiv pro
masožravá kožešinová zvířata a ryby, se nesmějí používat krmné suroviny,
kterými jsou živočišné bílkoviny pocházející z nízkorizikových konfiskátů
živočišného původu,1) které byly ošetřeny v souladu se zvláštním
právním předpisem 1) (dále jen „zpracované živočišné
proteiny"), výrobky z krve, krevní moučka, želatina z přežvýkavců a další
bílkovinné produkty, jejichž použití je podle § l odst. 2 a přílohy č. 1 části
B zakázáno. Zákaz používání určitých krmných surovin živočišného původu se
vztahuje i na krmiva, doplňkové látky a premixy, které tyto bílkoviny obsahují.
Podmínky pro použití rybí moučky, hydrolyzovaných bílkovin, dikalcium a
tnkalcium fosfátů, výrobků z krve a krevní moučky stanoví příloha č. 1 část
C.".
26. V § 16 odstavce l až 3 znějí:
„(1) Obsah vlhkosti u kompletních, doplňkových a dietních krmiv musí být
deklarován, překročí-li
a) 5 % u minerálních
krmiv neobsahujících krmné suroviny organického původu,
b) 10 % u minerálních krmiv obsahujících krmné suroviny
organického původu,
c) 7 % u mléčných krmných
směsí, jiných kompletních a doplňkových krmiv obsahujících více než 40 %
mléčných výrobků,
d) 14 % u
ostatních kompletních, doplňkových a dietních krmiv.
(2) Obsah nerozpustného podílu popela v kyselině chlorovodíkové u
kompletních, doplňkových a dietních krmiv nesmí překročit 2,2 % v sušině a v
případě krmiv obsahujících převážně vedlejší výrobky z rýže 3,3 % v sušině.
Obsah 2,2 % v sušině může však být překročen za podmínky, že obsah je
deklarován jako procentuální podíl z krmiva jako takového, a to v případě
a) kompletních,
doplňkových a dietních krmiv obsahujících povolená minerální pojiva,
b) minerálních krmiv,
c) kompletních, doplňkových
a dietních krmiv obsahujících více než 50 % cukrovkových řízků
nebo cukrovarských vyloužených řízků,
d) kompletních a doplňkových krmiv obsahujících více než
15 % rybí moučky, určených pro ryby ve farmovém chovu.
(3) Obsah železa v mléčných krmných směsích pro telata o živé hmotnosti
do 70 kg včetně musí být nejméně 30 mg na kilogram kompletního krmiva o obsahu
vlhkosti 12 %.".
27. V § 17 odst. l písmena b) a c) a odstavec 2, včetně poznámky pod
čarou č. 6) znějí:
,,b) u jakostních znaků, mimo doplňkové látky, deklarovaných podle přílohy
č. 26 u krmiv pro hospodářská zvířata nebo přílohy č. 27 u krmiv pro domácí
zvířata a u dalších deklarovaných jakostních znaků, mimo doplňkové látky, a u
limitních jakostních znaků, pokud nepřekračují tolerance uvedené hodnoty podle
přílohy č. 16 nebo podle přílohy č. 17,
c) u jakostních znaků, mimo doplňkové látky, na které nejsou stanoveny
tolerance v příloze č. 16 nebo v příloze č. 17, pokud se neodchylují od uvedené
hodnoty o více, než stanoví hodnota reprodukovatelnosti.6)
(2) Nejsou-li na jakostní znaky, s výjimkou doplňkových látek stanoveny
tolerance v příloze č. 16 nebo v příloze č. 17, ani hodnoty
reprodukovatelnosti,6) znaky se nehodnotí.
6) Vyhláška č. 124/2001 Sb., kterou se stanoví požadavky na odběr
vzorků a principy metod laboratorního zkoušení krmiv, doplňkových látek a
premixů a způsob uchovávání vzorků.".
28. V § 19 odst. l písmena a), g), h) a i) znějí:
,,a) jde-li o osobu právnickou, obchodní firmu nebo název, sídlo, druh
právnické osoby, identifikační číslo, bylo-li přiděleno, a daňové identifikační
číslo, a jde-li o osobu fyzickou, jméno, popřípadě jména, příjmení (dále jen
„jméno"), bydliště, datum narození, identifikační číslo a daňové
identifikační číslo žadatele, bylo-li přiděleno,
g) u žadatelů o výrobu doplňkových látek nebo určitých proteinových krmiv
nebo premixů nebo krmiv s použitím doplňkových látek nebo krmiv s použitím
premixů jméno, příjmení a bydliště osoby, odpovědné za výrobu a osvědčení o
její odborné způsobilosti podle § 6 odst. 2 zákona,
h) u žadatelů o dovoz nebo uvádění do oběhu (dodavatelé), kteří manipulují s
doplňkovými látkami nebo určitými proteinovými krmivy nebo premixy, jméno a
bydliště odpovědné osoby a osvědčení o její odborné způsobilosti podle § 6
odst. 2 zákona,
i) doklad o zápisu do seznamu geneticky modifikovaných organizmů a produktů
schválených pro uvádění do oběhu v České republice,".
29. V § 19 odst. l se na konci písmene k) tečka nahrazuje čárkou a
doplňují se písmena l) a m), která včetně poznámky pod čarou č. 7) znějí:
„l) v případě výroby, zpracování, uvádění do oběhu, dovozu nebo používání
geneticky modifikovaných organizmů, krmných produktů obsahujících nebo
skládajících se z geneticky modifikovaných organizmů nebo krmných produktů
vyrobených z geneticky modifikovaných organizmů, doklad o jejich povolení v
souladu s předpisy Evropských společenství,4)
m) u žadatelů o dovoz doklad o zápisu do seznamu výrobních provozů
umístěných v třetích zemích a povolených v souladu se zvláštním právním
předpisem 7) a předpisem Evropských společenství, 7)
které jsou oprávněny uvádět doplňkové látky nebo premixy nebo krmiva do oběhu
ve státech Evropských společenství.
7) § 4 zákona č. 91/1996 Sb., o krmivech, ve znění pozdějších
předpisů.
Směrnice Rady 95/69/ES ze dne 22. prosince 1995, kterou se stanoví podmínky
a postupy pro schvalování a registraci některých výrobních provozů a dodavatelů
působících v krmivářském odvětví a kterou se mění směrnice 70/524/EHS,
74/63/EHS, 79/373/EHS a 82/471/EHS.".
30. Za § 19 se vkládá nový § 19a, který zní:
„§ 19a
Evidence výrobních provozů
(1) Žádost o evidenci výrobního provozu podle § 4 a 8b zákona obsahuje
a) jde-li o osobu
právnickou, obchodní firmu nebo název, sídlo, druh právnické osoby,
identifikační číslo, bylo-li přiděleno, a daňové identifikační číslo,
jde-li o osobu fyzickou, jméno, popřípadě jména, příjmení (dále jen
„jméno"), bydliště, datum narození, identifikační číslo a daňové
identifikační číslo žadatele, bylo-li přiděleno,
b) jde-li o osobu právnickou se sídlem v zahraničí, sídlo
organizační složky této osoby v České republice nebo jméno a
bydliště osoby odpovědné v České republice; jde-li o osobu fyzickou s
místem podnikání v zahraničí, jméno, datum narození, bydliště nebo jméno a
bydliště osoby odpovědné v České republice,
c) výpis z obchodního
rejstříku, jde-li o osobu v něm zapsanou, nebo živnostenské oprávnění, popř.
zřizovací listinu vydanou příslušným orgánem státní správy,
d) název a adresu výrobního provozu, druh výroby a rozsah
činnosti.
(2) Žádost o registraci včetně dalších náležitostí se předkládá v
českém jazyce.".
31. § 20 včetně nadpisu zní:
„§20
Registrace distributorů
Žádost o registraci obsahuje
a) jde-li o osobu
právnickou, obchodní firmu nebo název, sídlo, druh právnické osoby,
identifikační číslo, bylo-li přiděleno, a daňové identifikační číslo, a jde-li
o osobu fyzickou, jméno, bydliště, datum narození, identifikační číslo a daňové
identifikační číslo žadatele,
b) výpis z obchodního rejstříku, jde-li o osobu v něm
zapsanou, nebo živnostenské oprávnění, popř. zřizovací listinu vydanou
příslušným orgánem státní správy,
c) skupiny doplňkových látek
nebo premixy nebo krmiva uvedené v § 4 odst. 3 písm. a) a b) zákona,
d) písemné prohlášení žadatele, že zajistí vedení
dokumentace a evidence výrobků, jejichž uvádění do oběhu zprostředkovává v souladu
s ustanovením § 6,
e) doklad o udělení
práva na výrobu doplňkové látky osobou odpovědnou za její uvedení do oběhu,
jedná-li se o doplňkovou látku uvedenou v příloze č. 14 části C 1 nebo C 2,
f) v případě uvádění do oběhu, dovozu nebo používání geneticky
modifikovaných organizmů, krmných produktů obsahujících nebo skládajících se z
geneticky modifikovaných organizmů nebo krmných produktů vyrobených z geneticky
modifikovaných organizmů, doklad o jejich povolení v souladu s předpisy
Evropských společenství.4)".
32. V § 25 odst. l písm. b) a c)
se slova „nebo B 1" zrušují.
33. V § 25 odst. l písmena d) a e)
znějí:
„d) limitní hodnoty znaků podle § 7 odst. 3 a 4 a hodnoty závazně
deklarovaných znaků uvedených v příloze č. 11 části B sloupci 4 nebo v části C
sloupci 3; limitní nebo deklarované hodnoty znaků se vztahují k hmotnosti krmné
suroviny, pokud není stanoveno jinak,
e) jméno nebo obchodní firma nebo název a bydliště osoby odpovědné za údaje
v označení, pokud se nejedná o výrobce,".
34. V § 25 odst. 2 písm. e) se za
slovem „tuků" vkládá čárka a slova „s výjimkou krmných tuků vyrobených z
teplokrevných suchozemských zvířat," se zrušují.
35. V § 25 odstavec 4 zní:
„(4) Na každém jednotlivém obalu, nádobě nebo na nich upevněné etiketě nebo
v průvodním listu nebalených krmných surovin mohou být uvedeny jiné informace
za předpokladu, že tyto informace souvisí s danou krmnou surovinou nebo jejími
jakostními znaky, které jsou prokazatelné a nebudou uvádět v omyl. Tyto
informace se oddělují od údajů v odstavcích l až 3.".
36. V § 25 odst. 6 se slova „u
volně ložených" nahrazují slovy „u nebalených".
37. V § 25 odst. 9 se slova „podle
přílohy č. 1 bodu 9. 2." nahrazují slovy „podle přílohy č. 1 částí B a
C". V § 25 se na konci odstavce 9 tečka nahrazuje čárkou a doplňují se
slova „a u výrobků z krve nebo krevní moučky se uvede „Tato krmná surovina smí
být zkrmována pouze rybám".".
38. V § 25 odstavec 10 zní:
„(10) V označení se nemusí za dále uvedených podmínek uvádět tyto údaje:
a) uvedené v § 7 odst. 4 a hodnoty závazně deklarovaných znaků uvedených v
příloze č. 11 části B sloupci 4 nebo v části C sloupci 3 v případě, že
1. kupující před každou transakcí
písemně potvrdí, že tuto informaci nepožaduje,
2. jsou uváděny do oběhu krmné suroviny
živočišného nebo rostlinného původu, čerstvé nebo konzervované, popřípadě
podrobené jednoduché fyzikální úpravě, v množství do 10 kg včetně, které
jsou určeny pro domácí zvířata
b) uvedené v odstavci l v případě, že se jedná o produkty
rostlinného nebo živočišného původu v přirozeném stavu, čerstvé nebo
konzervované, které byly případně podrobeny jednoduché fyzikální úpravě a
neobsahují žádné doplňkové látky s výjimkou konzervačních látek, a které jsou
zemědělcem jako výrobcem dodávány chovateli jako uživateli, přičemž oba jsou
usazeni v tomtéž členském státě,
c) uvedené v odstavci l
písm. d), v § 7 odst. 4 a v § 11 odst. l písm. c) zákona, pokud jsou uváděny do
oběhu vedlejší produkty rostlinného nebo živočišného původu
s obsahem vlhkosti vyšším než 50 %, vznikající při
průmyslovém zpracování.".
39. Za § 25 se vkládá nový § 25a, který zní:
„§ 25a
Krmné suroviny ze třetích zemí
V případě, že je poprvé uváděna do oběhu krmná surovina ze třetích zemí a
nebyla poskytnuta záruka o údajích uvedených v § 7 odst. 4 a hodnoty závazně deklarovaných
znaků uvedených v příloze č. 11 části B sloupci 4 nebo v části C sloupci 3 z
důvodu, že nebylo možno zajistit požadované analytické údaje, osoba odpovědná
podle § 25 odst. l písm. e) poskytne předběžné údaje o složení za podmínek, že
a) příslušný správní
úřad bude v předstihu informován o dodávce krmné suroviny,
b) údaje o složení budou v průvodním dokumentu doplněny o
následující údaj uvedený tučným písmem: „předběžné údaje
potvrzené ------ (jméno
c) konečné údaje o složení budou dodány kupujícímu a ústavu do deseti
pracovních dnů od data dodání krmné suroviny".
40. V § 26 odst. l písm. d) se slova „místo trvalého pobytu"
nahrazují slovy „bydliště" a na konci písmene d) se tečka nahrazuje čárkou
a doplňuje se písmeno e), které zní:
„e) datum výroby".
41. V § 26 odst. 3 se za slovy
„odst. 11" vkládá tečka a slova „a 12." se zrušují.
42. V § 27 odstavec l zní:
„(1) V označení doplňkových látek s výjimkou stopových prvků, stimulátorů
růstu včetně antibiotických, antikokcidik a chemoterapeutik se uvádí název
podle přílohy č. 14 části C ve sloupci 2, u stopových prvků, stimulátorů růstu
včetně antibiotických, antikokcidik a chemoterapeutik podle přílohy č. 14 části
C ve sloupci 3. U všech doplňkových látek se uvede obsah účinné látky, datum
výroby a obchodní označení dodavatele.".
43. V § 27 odst. 2 písm. a) se v
úvodní části textu za slova „stimulátorů růstu" vkládají slova „včetně
antibiotických,". V § 27 odst. 2 písm. b) bodu 4. se slova „ve sloupci
8," nahrazují slovy „ve sloupci 6 nebo 7,".
44. V § 27 odst. 2 písm. c) se na
konci bodu 5. za číslovkou 2 čárka zrušuje a doplňují se slova „a 3,".
45. V § 28 odst. l písmena b), c)
a e) znějí:
„b) druh a obsah použitých doplňkových látek, s výjimkou stopových prvků a
stimulátorů růstu včetně antibiotických, antikokcidik a chemoterapeutik, podle
přílohy č. 14 části C ve sloupci 2, u stopových prvků a u stimulátorů růstu
včetně antibiotických, antikokcidik a chemoterapeutik podle přílohy č. 14 části
C ve sloupci 3, a druh a obsah aminokyselin podle přílohy č. 12 ve sloupci 2,
jsou-li použity,
c) datum výroby a druh nosiče,
e) návod na bezpečné použití, je-li v premixu obsažena doplňková látka,
která podléhá ustanovením uvedeným v příloze č. 14 části C ve sloupci 7, u
stopových prvků ve sloupci 6, u stimulátorů růstu včetně antibiotických,
antikokcidik a chemoterapeutik ve sloupci 8,".
46. V § 28 odst. 2 se za slova
„stimulátory růstu" vkládají slova „včetně antibiotických" a za slova
„stimulátorů růstu" slova „včetně antibiotického".
47. V § 28 odstavec 4 zní:
„(4) Premixy s obsahem doplňkových látek, pro které je stanoveno v příloze
č. 14 části C ve sloupci 5, u stimulátorů růstu včetně antibiotických,
antikokcidik a chemoterapeutik ve sloupci 6 maximální stáří zvířat nebo pokud
je ve sloupci 7, u stopových prvků ve sloupci 6, u stimulátorů růstu včetně
antibiotických, antikokcidik a chemoterapeutik ve sloupci 8 délka ochranné
lhůty, se označí údajem o maximálním stáří zvířat nebo o délce ochranné lhůty.
Pokud premix obsahuje více doplňkových látek, pro které je stanovena různá doba
ochranné lhůty, postačuje uvedení nejdelší doby ochranné lhůty".
48. V § 29 odstavce l až 12 znějí:
„(1) V označení se uvede
a) slova „kompletní
krmná směs" nebo „doplňková krmná směs" nebo „minerální krmivo"
nebo „melasové krmivo" nebo „kompletní mléčná krmná směs" nebo
„doplňková mléčná krmná směs",
b) druh nebo kategorie zvířat, pro které je kompletní a
doplňkové krmivo určeno,
c) krmný návod, v němž je
uveden účel, pro který je krmivo určeno,
d) veškeré obsažené krmné suroviny, které se uvedou
1. u krmiv pro hospodářská zvířata v
sestupném pořadí v hmotnostních procentech jejich zastoupení v krmivu; pro
posouzení procentického obsahu krmných surovin platí tolerance 15 % relativních
od deklarované hodnoty,
2. u krmiv pro domácí zvířata buď v
sestupném pořadí jejich hmotnostního podílu v krmivu nebo s udáním jejich
množství; název krmných surovin může být u těchto krmiv nahrazen názvem „skupin
krmných surovin", do kterých krmné suroviny náležejí, uvedených v příloze
č. 29. V označení nelze kombinovat používání názvů skupin s názvy krmných
surovin, s výjimkou krmných surovin, které nepatří do žádné z definovaných
skupin; v tomto případě se specifický název krmné suroviny uvede v sestupném
pořadí jejího hmotnostního podílu ve vazbě na uváděné skupiny
ostatních surovin. U krmiv pro domácí zvířata se v označení může ve
zvláštní deklaraci upozornit na přítomnost nebo snížený podíl jedné nebo více
krmných surovin, které jsou důležité z hlediska vlastností krmiva. V tomto případě
se minimální nebo maximální obsah vyjádřený v pro centech obsahu použité krmné
suroviny zřetelně uvede oproti deklaraci, jíž má být
věnována zvláštní pozornost anebo ve výčtu
krmných surovin uvedením krmné suroviny a obsahu v procentech oproti příslušné
skupině krmných surovin,
e) případně deklarace podle
ustanovení § 16 odst. l a 2,
f) jakostní znaky
uvedené v příloze č. 26 nebo 27 ve sloupci l až 3,
které se vztahují k hmotnosti krmiva, pokud není stanoveno jinak,
g) jméno a bydliště nebo obchodní
firma a sídlo osoby odpovědné za údaje v tomto odstavci,
h) u pevných kompletních a doplňkových krmiv čistá hmotnost, u tekutých
kompletních a doplňkových krmiv čistý objem nebo čistá hmotnost,
i) datum minimální trvanlivosti nebo datum ukončení záruční doby; je-li
uváděno datum minimální trvanlivosti, uvede se tímto způsobem:
1. „Spotřebovat do ......"s udáním
data (den, měsíc, rok), u krmiv mikrobiologicky
snadno podléhajících zkáze,
2. „Minimální trvanlivost
do........." s uvedením
j) číslo partie,
k) registrační číslo výrobce a evidenční číslo výrobního provozu nebo
registrační číslo dodavatele s uvedením místa a názvu dodavatelského provozu,
registrační číslo distributora nebo dovozce, přidělené podle § 8a a 9 zákona,
l) u krmiv pro hospodářská zvířata uváděných do oběhu jako nebalená se v
průvodním listě uvede na žádost odběratele upozornění „Přesný obsah použitých
krmných surovin v hmotnostních procentech lze získat od......"s udáním
jména, příjmení a bydliště nebo obchodní firmy a sídla, telefonního čísla a
e-mailové adresy osoby odpovědné za údaje v tomto odstavci.
(2) Krmné směsi uváděné do oběhu v
kontejnerech nebo podobných dopravních prostředcích nebo podle ustanovení § 12
zákona musí být opatřeny průvodním listem obsahujícím údaje stanovené
v odstavci 1. U malých množství krmiv určených konečnému uživateli může
být kupující o těchto údajích informován vhodným způsobem v místě prodeje.
(3) V označení
kompletních a doplňkových krmiv, do kterých byly
přidány doplňkové látky, se dále uvádí při obsahu
a) stimulátorů růstu
včetně antibiotických nebo antikokcidik nebo chemoterapeutik druh použité látky
podle názvu v příloze č. 14 části C ve sloupci 3 a obsah doplňkové látky,
b) antioxidantů, barviv a
konzervárnu u kompletních a doplňkových krmiv pro hospodářská zvířata
druh použité látky podle názvu v příloze č. 14 části C ve sloupci 2,
c) vitaminů A, D a E druh
použité látky podle názvu v příloze č. 14 části C ve sloupci 2 a celkový obsah
vitaminu; při obsahu vitaminu E jeho obsah vyjádřený jako obsah alfatokoferolu,
d) mědi druh použité látky
podle názvu v příloze č. 14 části C ve sloupci 3 a celkový obsah mědi vyjádřený
jako Cu,
e) enzymů druh použité
látky podle názvu v příloze č. 14 části C ve sloupci 2 a jednotky aktivity
(U/kg nebo U/l) podle sloupce 6,
f)
mikroorganizmů včetně mikroorganizmů ze skupiny konzervantů druh použité látky
podle názvu v příloze č. 14 části C ve sloupci 2, počet jednotek
tvořících kolonii (CFU/kg) a případné údaje o
zvláštních vlastnostech vyplývajících z výrobního postupu.
(4) Stopové prvky kromě mědi, vitaminy kromě vitaminů A, D a E, a dále
provitaminy a podobně působící látky, mohou být uvedeny, jsou-li jejich obsahy
stanovitelné úředními metodami, nebo jinými validovanými vědeckými metodami, a
to pouze tímto způsobem:
a) při obsahu
stopových prvků kromě mědi, druh použité látky podle názvu v příloze č. 14
části C ve sloupci 3 a celkový obsah prvku,
b) při obsahu vitaminů kromě
vitaminů A, D a E a při obsahu provitaminů a podobně působících látek, druh
použité látky podle názvu v příloze č. 14 části C ve sloupci 2 a celkový obsah
látky.
(5) Údaje podle odstavců l až 4 musí být uvedeny na místě vymezeném pro
toto označení. Kromě těchto údajů mohou být na tomto místě uvedeny pouze
následující doplňující údaje:
a) identifikační
označení nebo ochranná známka osoby
odpovědné za údaje v označení,
b) jméno a bydliště nebo obchodní firma nebo název a
adresa nebo registrované sídlo výrobce, není-li tento odpovědný za údaje v
označení,
c) země produkce nebo výroby,
d) cena výrobku,
e) obchodní název nebo
ochranná známka výrobku,
f) údaje o
fyzikálních vlastnostech nebo o zvláštní technologické úpravě, které bylo
kompletní nebo doplňkové krmivo podrobeno,
g) případně deklarace podle
ustanovení § 16 odst. l a 2,
h) deklarované jakostní znaky uvedené v příloze č. 26 nebo 27 ve sloupcích
l, 2 a 4, které se vztahují k hmotnosti krmiva, pokud není stanoveno jinak,
i) datum výroby, které se uvede takto: „Vyrobeno . . . (dnů nebo měsíců nebo
roků) před uvedeným datem minimální trvanlivosti"; údaj o datu výroby se
doplní odkazem na místo, kde je minimální trvanlivost uvedena.
(6) V případě krmných směsí složených
nejvýše ze tří krmných surovin se údaje stanovené v odstavci l písm. b) a c)
nevyžadují, pokud jsou jednotlivé krmné suroviny zřetelně uvedeny v názvu.
(7) U krmných směsí složených z celých
zrn se údaje stanovené v odstavci l písm. e) a f) nevyžadují, avšak mohou být
poskytnuty.
(8)
U krmiv pro domácí zvířata mohou být v označení
místo slov „kompletní krmná směs" použita slova „kompletní
krmivo" a místo slov „doplňková krmná směs" slova
„doplňkové krmivo".
(9) U krmiv pro domácí zvířata, kromě
krmiv pro psy a kočky, mohou být názvy „kompletní krmivo" nebo „doplňkové
krmivo" nahrazeny názvem „krmná směs". V těchto případech musí být v
deklaraci uváděny povinné a nepovinné znaky takové, jaké jsou sta noveny pro
kompletní krmivo.
(10) Krmiva obsahující doplňkové
látky, pro které je stanoveno v příloze č. 14 části C maximální
stáří zvířat nebo ochranná lhůta, se označí údajem o maximálním stáří
zvířat nebo o délce ochranné lhůty; přitom se uvede doba nejdelší ochranné
lhůty. Krmiva obsahující doplňkové látky, pro které je stanoveno v
příloze č. 14 části C datum minimální trvanlivosti nebo datum ukončení záruční
doby, se označí údajem o datu minimální trvanlivosti nebo o datu ukončení
záruční doby; přitom se uvede datum, které prochází jako první.
(11) U krmiv pro domácí zvířata obsahujících doplňkové látky, uváděných
do oběhu v obalech o hmotnosti do 10 kg a obsahujících barviva,
konzervárny nebo látky s antioxidačními účinky může být na obalu uveden údaj
„barvivo" nebo „přibarveno s", „konzervováno s" nebo „s
antioxidantem", za nímž následují slova „doplňkové látky ES" za
podmínky, že
a) obal, nádoba nebo
etiketa jsou opatřeny referenčním číslem, podle nějž může být krmivo
identifikováno, a
b) výrobce na žádost uvede specifický název použitých
doplňkových látek.
(12) Údaje o datu minimální trvanlivosti, čistá hmotnost, číslo
partie a registrační, resp. evidenční čísla výrobce a výrobního provozu,
dodavatele nebo distributora nebo dovozce
mohou být vyznačeny mimo místo vymezené pro údaje
stanovené v odstavci l až 5; v tomto případě musí být uveden odkaz, kde se tyto
údaje nacházejí.".
49. V § 29 odst. 14 se na konci
poslední věty slova „v odstavcích 2 až 4, 11 a 12." nahrazují slovy „v
odstavcích 3 a 4, 10 a 11.".
50. V § 29 se na konci odstavce 15
tečka nahrazuje čárkou a doplňují se slova „Krmivo obsahuje výrobky z krve
(resp. krevní moučku) a smí být zkrmováno pouze rybám.".
51. § 30 zní:
„§30
Označování dietních krmiv
(1) V označení se uvede slovo
„dietní" před název krmiva podle § 29 odst. l písm. a) až c).
(2) V označení se dále uvádí
a) účel použití podle
přílohy č. 15 ve sloupcích l a 3,
b) údaje podle přílohy č. 15
ve sloupci 2, pokud nejsou obsaženy ve sloupci 4,
c) údaje podle přílohy č. 15
ve sloupci 4; jsou-li ve sloupci 4 stanoveny složky krmiva nebo analytické
údaje, výrobce uvede přesnou deklaraci použitých složek, popřípadě jejich
chemický název. V označení se dále uvede, pro jaký druh a kategorii zvířat a
pro jaký zvláštní účel výživy podle přílohy č. 15 sloupce l je krmivo
určeno, a jeho hlavní nutriční charakteristiky,
d) pokud není v příloze č.
15 ve sloupci 4 u doplňkových látek uvedeno, že se jedná jen o přidané
doplňkové látky, musí být uváděn v označení jejich celkový obsah,
e) doba zkrmování
podle přílohy č. 15 ve sloupci 5, kterou může výrobce zpřesnit, nesmí však
uvádět jinou dobu, než je rozmezí doby zkrmování podle přílohy,
f) další údaje podle přílohy č. 15 části A a části B sloupce 6.
(3) Údaje uvedené v odstavci l písm. a) až f) musí být v
souladu s příslušnými údaji přílohy č. 15 částmi A a B.
(4) Jiné údaje než údaje stanovené v odstavcích l a 2 se
uvedou odděleně.
(5) V označení nebo v krmném návodu musí být uvedeno „Před
použitím se doporučuje vyžádat si stanovisko odborníka na výživu zvířat",
pokud není v příloze č. 15 části B sloupci 6 u určitých specielních účelů
výživy stanoveno uvést v označení upozornění „Před použitím (nebo před
prodloužením doby používání) se doporučuje
vyžádat si stanovisko veterinárního lékaře".
(6) V označení se může uvést
upozornění na určitý specifický patologický stav
zvířete, kterému má být krmivo podáno, pokud tento stav odpovídá účelu
použití podle přílohy č. 15 části B sloupce 1.
(7) Ustanovení § 29 odst. 9 platí u dietních krmiv i pro
jiná než domácí zvířata.
(8) V označení dietních krmiv může být dále uvedena jedna
nebo více analytických hodnot, které jsou pro krmivo charakteristické, nebo
může být poukázáno na nižší nebo vyšší obsah těchto hodnot.
(9) Pro označování dietních krmiv dále platí ustanovení §
29 odst. l písm. f) až l) a odst. 3 a 4 a odst. 10 až 16.".
52. Za § 30 oddíl sedmý se doplňuje oddíl osmý, který včetně nadpisu zní:
„ODDÍL OSMÝ
PŘEPRAVA KRMIV OBSAHUJÍCÍCH KRMNÉ
SUROVINY ŽIVOČIŠNÉHO PŮVODU
Přeprava zpracovaných živočišných
proteinů a krmiv, která je obsahují
§30a
(1) Zpracované živočišné proteiny, výrobky z krve, krevní
moučka, želatma z přežvýkavců a bílkovinné produkty, jejichž užití pro určité
druhy zvířat není podle přílohy č. 1 zakázáno, musí být přepravovány v
utěsněných a zakrytých kontejnerech nebo dopravních prostředcích tak, aby se
zabránilo jejich ztrátám a nedocházelo ke kontaminaci jiných přepravovaných
krmných produktů. Musí být dopravovány přímo do výrobních provozů, v nichž je
jejich zpracování do určitých krmných směsí výjimečně povoleno a musí být
doprovázeny úředním certifikátem.
(2) Rybí
moučka, dikalcium a trikalciumfosfát z kostí a hydrolyzované
proteiny musí být přepravovány přímo z výrobních provozů nebo z hraničního místa inspekce
do výrobních provozů vyrábějících krmné směsi dopravními prostředky,
které ve stejné době nepřepravují jiné krmné produkty. Pokud je dopravní
prostředek následně používán pro přepravu jiných krmných produktů, musí
být řádně vyčištěn a zkontrolován před a po přepravě.
(3)
Nebalená krmiva obsahující rybí moučku nebo dikalcium a
trikalciumfosfát z kostí anebo hydrolyzované proteiny smějí být přepravována
pouze dopravními prostředky, které následně nepřepravují
krmivo pro přežvýkavce. Je-li dopravní prostředek následně používán pro
přepravu jiných krmných produktů, musí být řádně vyčištěn a zkontrolován před a
po přepravě nebalených krmiv obsahujících rybí moučku
nebo dikalcium a trikalciumfosfát z kostí anebo
hydrolyzované proteiny.
(4) Požadavky na
dopravní prostředky uvedené v odstavcích 2 a 3 se týkají i přepravy krmných
surovin živočišného původu pro výrobu krmiv pro masožravá kožešinová zvířata,
krmiv pro ryby s obsahem výrobků z krve nebo s obsahem krevní moučky a krmiv pro
domácí zvířata, a těchto krmiv obsahujících uvedené krmné suroviny.
§30b
Požadavky na přepravu zpracovaných živočišných proteinů, rybí moučky,
hydrolyzovaných proteinů a dikalcium a trikalcium fosfátu, výrobků z krve a
krevní moučky, jejichž užití pro určité druhy zvířat je výjimečně povoleno,
stanoví předpisy Evropských společenství. 2)".
53. Příloha č. l zní:
„Příloha č. 1 část A k vyhlášce
č.451/2000 Sb.
ZAKÁZANÉ LÁTKY A PRODUKTY
Mezi zakázané látky a produkty se zařazují:
1. Výkaly, moč a obsah zažívacího traktu, získaný
vyprázdněním nebo oddělením, bez ohledu na způsob
zpracování nebo přimíchání.
2. Kůže ošetřené
tříslovinami a jejich odpady.
4. Dřevo ošetřené
ochrannými přípravky a vedlejší
produkty, získané z ošetřeného dřeva, včetně pilin.
5. Veškeré odpady produkované
v různých fázích čistících procesů městských, domovních a
průmyslových odpadních vod bez ohledu na původ odpadních vod. Pojem
"odpadní vody" se nevztahuje
na termín "výrobní vody", tj. vody ze
samostatných potrubí instalovaných v potravinářském nebo krmivářském
průmyslu; pokud je do těchto potrubí vpouštěna voda, musí být nezávadná a
čistá. Výrobní vody smějí obsahovat jen zbytky krmiv a potravin a
musí být prosté čistících prostředků, desinfekčních
nebo jiných látek, které nebyly povoleny pro použití v krmivech.
Se zbytky živočišných produktů ve výrobních vodách se zachází podle
zvláštního právního předpisu8).
+) Městskými odpadními vodami se rozumí domovní odpadní vody nebo směs
domovních odpadních vod s průmyslovými odpadními vodami a/nebo s odvedenou
dešťovou vodou. Domovními odpadními vodami se rozumí odpadní vody ze
sídlištních aglomerací a služeb, které převážně zahrnují zbytky metabolismu
obyvatel a z provozu domácností. Průmyslovými odpadními vodami se rozumí jakákoli
odpadní voda, která je vypouštěna z objektů sloužících jakémukoli provozu nebo
průmyslu, kromě domovní odpadní vody nebo odvedené dešťové vody.
6. Pevné komunální odpady jako
např. odpady z domácností.
7.
Odpady z restauračních provozů mimo potraviny rostlinného původu,
které s
8. Obaly a jejich části, které již byly použity na výrobky
pro zemědělské a potravinářské účely.
9.
Zakázané látky a produkty v
návaznosti na opatření k prevenci transmisivních
spongiformních encefalopatií uvedené v části B přílohy.
10. Kvasnice rodu Candida, vyrobené na n-alkánech.
8) Zákon č. 166/1999, o veterinární péči a o změně některých
souvisejících zákonů (veterinární zákon), jak vyplývá z pozdějších změn.
Příloha č. 1 část B k vyhlášce
č. 451/2000 Sb.
Zakázané látky a produkty v
návaznosti na opatření k prevenci transmisivních spongiformních encefalopatií
1. Krmné suroviny obsahující následující živočišný odpad:
a) všechna zvířata z kategorií skotu, prasat, koz, ovcí, lichokopytníků,
drůbeže, ryby z faremních chovů a všechna ostatní zvířata chovaná pro
zemědělskou produkci, která uhynula v chovu a nebyla poražena pro lidský
konzum, včetně mrtvě narozených a nenarozených zvířat,
b) uhynulá zvířata zahrnující
1. domácí zvířata,
2. zvířata ze zoologických zahrad,
3. zvířata z cirkusů,
4. pokusná zvířata, a
5. volně žijící zvířata,
c) zvířata poražená v chovech v důsledku opatření
zdravotních kontrol a zvířata uhynulá při přepravě.
2. Zákaz používání určitých krmných produktů pro výrobu krmiv a
ke krmení, vyplývající z opatření k prevenci transmisivních spongiformních
encefalopatií, podle § l odst. l a 2 se vztahuje
a) na bílkoviny
živočišného původu a na krmiva obsahující takové bílkoviny pro použití u
přežvýkavců,
b) na zpracované
živočišné proteiny, želatinu z přežvýkavců, výrobky z krve a krevní moučku,
hydrolyzované proteiny, dikalciumfosfát a tricalciumfosfát z kostí a krmiva
obsahující takové bílkoviny pro použití u hospodářských zvířat, kromě
masožravých kožešinových zvířat, pokud není v části C stanoveno jinak.
Příloha č. 1 část C k vyhlášce
č. 451/2000 Sb.
Podmínky pro užití některých zpracovaných
živočišných proteinů, jejichž používání není zakázáno
Zákaz se nevztahuje na krmné
suroviny získané nebo vyrobené ze zdravých
zvířat při dále uvedeném způsobu použití:
a) na mléko,
mléčné výrobky a mlezivo, na vejce a vaječné výrobky a na želatinu z
nepřežvýkavců pro použití ve výživě a
do krmiv pro domácí a hospodářská zvířata,
b) na produkty z krve a krevní moučku z
nepřežvýkavců a na krmiva vyrobená za použití těchto bílkovin, a to pouze pro
použití ve výživě a do krmiv pro ryby a za podmínky, že byly vyrobeny v souladu
s ustanoveními zvláštního právního předpisu 9),
c) na hydro lyžované proteiny z ryb, peří, usní a kůží pouze pro
použití ve výživě a do krmiv pro domácí a hospodářská zvířata mimo přežvýkavce,
které
1.
musí být vyrobeny v podnicích určených pouze pro
výrobu hydro lyžovaných proteinů schválených příslušným správním úřadem a
2. musí
být po výrobě vzorkovány a ověřeno, že jejich molekulová
hmotnost je nižší než 10 000 daltonů.
Hydrolyzované proteiny z usní a kůží musí být dále
2. 1. získány z usní a kůží pocházejících ze zvířat poražených na jatkách, u
nichž byla před a po porážce provedena úřední veterinární kontrola podle zvláštních
právních předpisů, při níž nebyly zjištěny závady, a
2. 2. podrobeny výrobnímu postupu, který zahrnuje úpravy vhodné k co
největšímu zabránění kontaminace usní a kůží, a to použitím vysolování (v
láku), vyluhování ve vápenném louhu při následném intenzivním propírání, které
je následováno vystavením suroviny pH většímu než 11 po dobu delší než 3 hodiny
při teplotě větší než 80 °C, následované ošetřením teplem na více než 140 °C po
dobu 30 minut při tlaku větším než 3,6 baru,
d) na dikalciumfosfát a trikalcium fosfát z odtučněných
kostí pouze pro použití ve výživě a do krmiv pro
domácí a hospodářská zvířata mimo přežvýkavce, který byl
1. získán z kostí zvířat vhodných pro lidský konzum po kontrole
provedené před odporažením a po porážce,
2. vyroben postupem, který zajistí, že všechen
kostní materiál je úplně rozdrcen a ošetřen
horkou vodou a zředěnou
kyselinou chlorovodíkovou (min. koncentrace
4 % a pH nižší než 1,5) po dobu nejméně dva dny,
následně je ošetřen získaným
fosforečným roztokem s vápnem za vzniku
sraženého dikalciumfosfátu při pH 4 až 7, který je v konečné fázi sušen
vzduchem se vstupní teplotou 65 až 325 °C a konečnou teplotou mezi 30 až 65 °C,
nebo ekvivalentním postupem povoleným v souladu s
veterinárními předpisy,
e) na rybí moučku a krmné suroviny z ostatních mořských
živočichů pouze pro
použití ve výživě a do krmiv pro domácí a
hospodářská zvířata mimo přežvýkavce, které musí pocházet z provozů povolených
podle zvláštního právního předpisu,9) které jsou
určeny výhradně pro výrobu těchto produktů, u jejichž
dodávek bylo na základě přezkoušení podle úřední metody6)
mikroskopické identifikace složek živočišného původu ověřeno,
že neobsahují savčí tkáně.
9) Vyhláška č. 295/2003 Sb., o konfiskátech živočišného
původu, jejich neškodném odstraňováni a dalším zpracování.".
54. Příloha č. 3 zní:
„Příloha č. 3 k vyhlášce č. 451/2000
Sb.
NEŽÁDOUCÍ LÁTKY
55. Příloha č. 9 zní:
„Příloha č. 9 k vyhlášce č. 451/2000
Sb.
POŽADAVKY NA VÝROBNÍ PROVOZY PODLE
§ 4 odst.6
1. Výroba krmiv pro přežvýkavce může být povolena ústavem ve výrobních
provozech, které vyrábějí krmiva pro hospodářská zvířata s použitím rybí
moučky, hydrolyzovaných proteinů a dikalciumfosfátu a trikalciumfosfátu z
kostí, nebo s použitím krmiv tyto suroviny obsahujících za podmínek, že výrobce
a)
zajistí fyzické oddělení výrobních, dopravních, balicích,
skladovacích a expedičních prostorů a cest určených pro
výrobu krmiv pro přežvýkavce,
b)
vede a uchovává záznamy upřesňující účel a způsob využití rybí moučky,
hydrolyzovaných bílkovin, dikalciumfosfátu
a trikalciumfosfátu z kostí a záznamy o nákupu a
prodeji uvedených surovin a krmiv tyto suroviny
obsahujících tak, aby byly k dispozici ústavu po dobu nejméně pěti let,
c) zajistí pravidelné
provádění zkoušení krmiv
určených pro přežvýkavce, prokazující nepřítomnost
zakázaných živočišných bílkovin včetně rybí moučky, podle úřední metody.
2. Povolení není požadováno
v případech, kdy pro výrobu krmiv pro hospodářská zvířata nejsou používány
zpracované živočišné proteiny, výrobky z krve, krevní moučka, krmné
suroviny uvedené v odstavci l a krmiva tyto bílkoviny obsahující s výjimkou
mléka, mléčných výrobků,
mleziva, vajec a
vaječných výrobků, želatiny z nepřežvýkavců
a produktů tyto krmné suroviny obsahujících. Povolení není rovněž
vyžadováno u výrobců vyrábějících krmné směsi pro potřebu živočišné prvovýroby,
kteří jsou ohlášeni podle § 4 odst. l zákona u ústavu, nechovají přežvýkavce,
používají krmiva s rybí moučkou nebo hydrolyzovanými bílkovinami s obsahem
dusíkatých látek nižším než 50 % nebo krmiva obsahující
dikalciumfosfát a trikalciumfosfát z kostí s obsahem fosforu nižším než 10 %.
3. Podmínky pro zkrmování a
skladování
a)
krmiva pro hospodářská zvířata
obsahující rybí moučku, hydrolyzované
bílkoviny, dikalciumfosfát a trikalciumfosfát z kostí nesmí být zkrmována a
skladována na farmách, kde jsou chováni přežvýkavci. Ústav může povolit
zkrmování nebo skladování krmiv
uvedených v první větě v případě, že
chovatel prokáže, že zajistil taková opatření, která zabrání zkrmování krmiv
obsahujících rybí moučku,
hydrolyzované proteiny,
dikalciumfosfát a trikalciumfosfát z kostí přežvýkavcům,
b)
krmiva pro ryby a krmiva pro domácí zvířata obsahující zpracované živočišné
proteiny a krmné suroviny uvedené v písmenu a) a výrobky z krve nebo krevní
moučku je zakázáno zkrmovat a skladovat na farmách, kde jsou chována ostatní
hospodářská zvířata, kromě masožravých kožešinových zvířat.".
56. V příloze č. 11 části B se u poř. č. 11.06 až 11.12 a u poř. č. 11.15 až
11.17 ve sloupci 4 slovo „fosfor" nahrazuje slovy „celkový fosfor".
57. V příloze č. 11 části C se v
záhlaví tabulky ve sloupci 2 slova „patřící do skupiny" zrušují.
58. Příloha č. 13 zní:
„Příloha č. 13 k vyhlášce č.
451/2000 Sb.
TOLERANCE PRO JAKOSTNÍ ZNAKY KRMNÝCH
SUROVIN A URČITÝCH PROTEINOVÝCH KRMIV
a) u dusíkatých látek
- 2 jednotky u deklarovaných obsahů 20 % nebo vyšších,
- 10% deklarovaného obsahu u
deklarovaných obsahů pod 20% (ne nižší než 10 %),
- l jednotka u deklarovaných
obsahů nižších než 10 %;
b) u veškerých cukrů, u redukujících cukrů, sacharosy, laktosy a
glukosy (dextrosy)
- 2 jednotky u deklarovaných
obsahů 20 % nebo vyšších,
- 10 % deklarovaného obsahu
u deklarovaných obsahů pod 20 % (ne nižším než
- 0,5 jednotky u deklarovaných obsahů nižších než 5 %;
c) u škrobu a inulinu
- 3 jednotky u deklarovaných
obsahů 30 % nebo vyšších,
- 10 % deklarovaného obsahu
u deklarovaných obsahů pod 30 % (ne nižší než 10 %),
- l jednotka u deklarovaných
obsahů nižších než 10 %;
d) u olejů a tuků
- 1,8 jednotky u
deklarovaných obsahů 15 % nebo vyšších,
- 12 %
deklarovaného obsahu u deklarovaných obsahů pod 15 % (ne nižší než
- 0,6 jednotky u deklarovaných
obsahů nižších než 5 %; e) u vlákniny
- 2, l jednotky u deklarovaných
obsahů 14 % nebo vyšších,
- 15 % deklarovaného obsahu
u deklarovaných obsahů pod 14 % (ne nižším než 6 %),
- 0,9 jednotky u
deklarovaných obsahů nižších než 6 %;
f) u vlhkosti a popela
- l jednotka u deklarovaných
obsahů 10 % nebo vyšších,
- 10 %
deklarovaného obsahu u deklarovaných obsahů pod 10 % (ne nižší než
- 0,5 jednotky u deklarovaných obsahů nižších než 5 %;
g) u celkového fosforu, sodíku,
uhličitanu vápenatého, vápníku, hořčíku, čísla
kyselosti a u látek nerozpustných v petroléteru
- 1,5 jednotky u
deklarovaných obsahů (hodnot) 15 % (15) nebo vyšších, podle daných případů,
- 10 % deklarovaného obsahu
u deklarovaných obsahů (hodnot) pod 15 % (15), ale ne nižších než 2 % (2),
podle daných případů,
- 0,2 jednotky u
deklarovaných obsahů (hodnot) nižších než 2 % (2); podle daných
případů
h) u popela nerozpustného v kyselině chlorovodíkové a u chloridů vyjádřených
jako NaCl
- 10 % deklarovaného obsahu u deklarovaných obsahů 3 %
nebo vyšších,
- 0,3 jednotky u deklarovaných obsahů
nižších než 3 %;
i) u karotenu, vitaminu A a xantofylu
- 30 % deklarovaného obsahu;
j) u methioninu, lysinu a volných dusíkatých bází
- 20 % deklarovaného obsahu.".
59. Příloha č. 14 zní:
„Příloha č. 14 k vyhlášce č.
451/2000 Sb.
DOPLŇKOVÉ LÁTKY
Příloha č.14 „Doplňkové látky" obsahuje tyto části:
Obecná ustanovení
Seznam doplňkových látek povolených na dobu 10 let, jejichž povolení je
vázáno na osobu odpovědnou za jejich uvádění do oběhu - část C l
Seznam doplňkových látek povolených dočasně na dobu ne delší než čtyři nebo
pět let v případě doplňkových látek, které byly předmětem dočasného povolení
před 1. dubnem 1998, jejichž povolení je vázáno na osobu odpovědnou za jejich
uvádění do oběhu - část C2
Seznam doplňkových látek skupin B. až P. povolených na dobu neurčitou - část
C3
Seznam doplňkových látek skupin F. až P. povolených dočasně na dobu ne delší
než čtyři roky nebo pět let v případě doplňkových látek, které byly předmětem
dočasného povolení před 1. dubnem 1998 - část C4
Příloha č.14 část A k vyhlášce č.
451/2000 Sb.
OBECNÁ USTANOVENÍ
1. Osoba odpovědná za uvedení doplňkové látky do oběhu je fyzická nebo
právnická osoba, která odpovídá za shodu doplňkové látky s látkou, která byla
povolena pro uvedení do oběhu.
2. Mikroorganismy se pro účely této vyhlášky rozumí
mikroorganismy tvořící kolonie.
3. Drůbeží se pro účely této vyhlášky rozumí drůbež
hrabavá, drůbež vodní, bažanti a ptáci - běžci, včetně mláďat.
4. Tolerance
U doplňkových látek (v substancích nebo v premixech nebo v kompletních a
doplňkových krmivech nebo v krmivech pro zvláštní účely výživy) platí
následující tolerance zahrnující technologické chyby:
a)
u obsahu do 0,5 jednotek (mg, 1000 ug, 1 000 m.j.,105 CFU) tolerance
40 %,
b) u obsahu 0,5 až 1 jednotka tolerance 0,2
jednotky,
c)
u obsahu 1,0 až 50 jednotek tolerance 20 %,
d) u
obsahu 50,0 až 100 jednotek tolerance 10 jednotek,
e)
u obsahu 100,0 až 500 jednotek tolerance 10 %,
f)
u obsahu 500,0 až 1 000 jednotek tolerance 50 jednotek,
g)
u obsahu nad 1 000 jednotek tolerance 5 %.
Tyto tolerance nezahrnují chyby způsobené při odběru a zkoušení vzorků.
Příloha č.14 část C 1-C 4 k vyhlášce č.
451/2000 Sb.
60. Příloha č. 15 zní:
„Příloha č. 15 část A k vyhlášce č.
451/2000 Sb.
Obecná ustanovení
1. Pokud je u některého účelu výživy ve sloupci 2 části B uvedeno více
skupin nutričních charakteristik oddělených od sebe slovy „a/nebo", může
výrobce použít jednu nebo obě skupiny hlavních charakteristik, aby byl dosažen
účel výživy definovaný ve sloupci 1. Deklarace v označení odpovídající každé z
možností jsou uvedeny ve sloupci 4.
2. Pokud je ve sloupci
2 nebo 4 části B uvedena skupina doplňkových látek, musí být použity jen
povolené doplňkové látky.
3. Pokud jsou ve
sloupci 4 části B požadovány pro deklaraci údaje o zdroji komponentů nebo
analytických složek, je výrobce povinen uvést přesnou deklaraci (např.
specifický název komponentu) umožňující vyhodnotit soulad krmiva s odpovídajícími
hlavními nutričními charakteristikami.
4. Pokud je ve sloupci
4 části B požadována deklarace látky povolené jako doplňková látka, u níž je
uveden údaj „celkem", musí deklarovaný obsah odpovídat bud' množství
přirozeně se vyskytujícímu, pokud nebylo nic přidáno, nebo celkovému množství
látky přirozeně se vyskytujícímu a množství přidanému jako doplňková látka.
5. Deklarace
požadovaná ve sloupci 4 obsahující údaj „byl(y)-li přidán(y)" je povinná,
pokud byl přidán komponent nebo doplňková látka nebo pokud bylo jejich množství
zvýšeno za tím účelem, aby bylo možné docílit zvláštního účelu výživy.
6. Údaje v deklaraci
týkající se analytických složek a doplňkových látek, které mají být uvedeny v
souladu se sloupcem 4 části B, musí být kvantitativní.
7. Doporučená doba
používání krmiva uvedená ve sloupci 5 části B zahrnuje období, během něhož by
mělo být za normálních okolností dosaženo účelu výživy. Výrobci mohou v rámci
uvedených mezí uvádět přesnější dobu používání.
8. Pokud má krmivo
splňovat více zvláštních účelů výživy, musí být pro každý takový účel dodržena
všechna ustanovení uvedená v části B.
9. V případě
doplňkových krmiv určených pro zvláštní účely výživy musí být v pokynech pro
používání obsažených v označení uvedeno doporučení o vyvážené denní krmné dávce.
Příloha č. 15 část B k vyhlášce č.
451/2000 Sb.
61. Přílohy č. 16, 17 a 18 znějí:
„Příloha č. 16 k vyhlášce č.
451/2000 Sb.
TOLERANCE PRO JAKOSTNÍ ZNAKY U
KOMPLETNÍCH, DOPLŇKOVÝCH A DIETNÍCH KRMIV PRO HOSPODÁŘSKÁ ZVÍŘATA
l. l Je-li zjištěný obsah
nižší než obsah deklarovaný
1.1.1 u dusíkatých látek
- 2 jednotky pro deklarované obsahy
rovnající se nebo vyšší než 20 %,
- 10 % deklarovaného obsahu u
deklarovaných obsahů nižších než 20 %, ale ne nižších než 10 %,
- 2 jednotky pro deklarované obsahy rovnající se
nebo vyšší než 20 %,
- l jednotka pro deklarované obsahy
nižší než 10 %;
1.1.2 u škrobu a veškerého cukru se
škrobem
- 2,5 jednotky pro deklarované obsahy
rovnající se nebo vyšší než 25 %,
- 10 % deklarovaného obsahu u
deklarovaných obsahů nižší než 25 %, ale ne nižších než 10 %,
- l jednotka pro deklarované obsahy
nižší než 10 %;
1.1.3 u olejů a tuků
- 1,5 jednotky pro deklarované obsahy
rovnající se nebo vyšší než 15 %,
- 10% deklarovaného obsahu u
deklarovaného obsahů nižších než 15 %, ale ne nižších než 8 %,
- 0,8 jednotky pro deklarované obsahy
nižší než 8 %;
1.1.4 u sodíku, draslíku a hořčíku
- 1,5 jednotky pro deklarované obsahy rovnající se nebo vyšší
než 15 %,
- 10% deklarovaného obsahu u
deklarovaných obsahů nižších než 15 %, ale ne nižších než 7,5 %,
- 0,75 jednotky pro deklarované obsahy
nižší než 7,5 %, ale ne nižší než 5 %,
- 15 % deklarovaného obsahu
u deklarovaných obsahů nižších než 5 %, ale ne nižších než 0,7 %,
- 0,1 jednotky pro deklarované obsahy
nižší než 0,7 %;
1.1.5 u celkového fosforu a vápníku
- l ,2 jednotky pro deklarované obsahy
rovnající se nebo vyšší než 16 %,
- 7,5 % deklarovaného obsahu
u prohlášených obsahů nižších než 16%, ale ne nižších než 12%,
- 0,9 jednotky pro deklarované obsahy
nižší než 12 %, ale ne nižší než 6 %,
- 15 % deklarovaného obsahu u
deklarovaných obsahů nižších než 6 %, ale ne nižších než 1 %,
- 0,15 jednotky pro deklarované obsahy
nižší než 1 %;
1.1.6 u methioninu, lyzinu a threoninu
- 15 % deklarovaného obsahu;
1.1.7 u cystinu a tryptofanu
- 20 % deklarovaného obsahu.
1.2 Je-li zjištěný obsah vyšší než obsah deklarovaný
1 .2.1 u vlhkosti
- l jednotka pro deklarované obsahy
rovnající se nebo vyšší než 10 %,
- 10 % deklarovaného obsahu
u deklarovaných obsahů nižších než 10 %, ale ne nižších než 5 %,
- 0,5 jednotky pro deklarované obsahy
nižší než 5 %;
1.2.2 u popela
- l jednotka pro deklarované obsahy
rovnající se nebo vyšší než 10 %,
- 10% deklarovaného obsahu u
deklarovaných obsahů nižších než 10%, ale ne nižších než 5 %,
- 0,5 jednotky pro deklarované obsahy
nižší než 5 %;
1.2.3 u vlákniny
- 1,8 jednotky pro deklarované obsahy
rovnající se nebo vyšší než 12 %,
- 15 % deklarovaného obsahu
u deklarovaných obsahů nižších než 12 %, ale ne nižších než 6 %,
1 .2.4 u popela nerozpustného v kyselině chlorovodíkové
- l jednotka pro deklarované obsahy
rovnající se nebo vyšší než 10 %,
- 0,4 jednotky pro deklarované obsahy
nižší než 4 %.
1 .3 Je-li zjištěná odchylka opačná než odpovídající odchylka uvedená v
bodech 1.1 a 1 .2
1.3.1 - u dusíkatých látek, olejů a tuků,
veškerého cukru, škrobu dvojnásobná přípustná odchylka v porovnání
s odchylkou přípustnou pro tyto látky v bodě 1.1,
- u celkového fosforu,
vápníku, draslíku, hořčíku, sodíku,
popela, vlákniny trojnásobná přípustná odchylka v porovnání s
odchylkou přípustnou pro tyto látky v bodech 1.1 a 1.2.
Příloha č. 17 k vyhlášce č. 451/2000
Sb.
TOLERANCE PRO JAKOSTNÍ ZNAKY U
KOMPLETNÍCH, DOPLŇKOVÝCH A DIETNÍCH KRMIV PRO DOMÁCÍ ZVÍŘATA
1.1. Je-li zjištěný obsah nižší než obsah deklarovaný
1.1.1. u dusíkatých látek
- - 3,2 jednotky pro deklarované
obsahy rovnající se nebo vyšší než 20 %,
- - 16 % deklarovaného
obsahu u deklarovaných obsahů nižších než 20 %, ale ne nižších než 12,5 %,
1.1.2 u olejů a tuků
- - 2,5 jednotky deklarovaného
obsahu.
1.2. Je-li zjištěný obsah vyšší než obsah deklarovaný
1.2.1 u vlhkosti
- - 3 jednotky pro deklarované obsahy rovnající se
nebo vyšší než 40 %,
- - 7,5 %
deklarovaného obsahu u deklarovaných obsahů nižších než 40 %, ale ne
nižších než 20 %,
- - 1,5 jednotky pro deklarované obsahy
nižší než 20 %;
1.2.2 u popela
- - 1,5 jednotky deklarovaného obsahu;
1.2.3 u vlákniny
- - 1 jednotka deklarovaného obsahu.
1.3. Je-li zjištěná odchylka opačná než odpovídající odchylka uvedená v
bodech 1.1 a 1 .2
1.3.1 u dusíkatých látek
- - dvojnásobná přípustná odchylka v porovnání
s odchylkou přípustnou pro tuto látku v bodě 1.1.1;
1.3.2 u olejů a tuků
- - stej na přípustná odchylka j ako v bodě 1.1.2;
1 .3.3 u popela, vlákniny
- - trojnásobná přípustná odchylka v porovnání
s odchylkou přípustnou pro tyto látky v bodě 1.2.2 a 1.2.3.
Příloha č. 18 k vyhlášce č. 451/2000
Sb.
(přílohu jsme nedigitalizovali)
62. V příloze č.
23 části I.A se v bodě 4.3.2 slovo „kvalifikace" nahrazuje slovem
„kvantifikace".
63. Příloha č.
25 zní:
„Příloha č. 25 k vyhlášce č.
451/2000 Sb.
MONOGRAFIE K SOUHRNNÉ DOKUMENTACI
BIOLOGICKÉHO ZKOUŠENÍ DOPLŇKOVÝCH LÁTEK
Vzor monografie
Monografie doplňkové látky obsahuje následující části, které je nutno
doložit v tomto pořadí:
1.1. Identita doplňkové látky.
1.1.1
Navrhovaný(é) obchodní název (názvy).
1.1.2
Typ doplňkové látky s ohledem na její hlavní funkce. Jakékoliv jiné užití
aktivní látky musí být upřesněno.
1.1.3
Kvalitativní a kvantitativní složení
(aktivní látka, jiné komponenty, nečistoty, variabilita
jednotlivých šarží). Je-li aktivní látka směsí aktivních složek jednotlivě
chemicky definovatelných, musí být každá z nich popsána odděleně s uvedením
jejich poměru ve směsi.
1.1.4
Fyzikální vlastnosti, rozdělení podle velikosti částic, forma částic, hustota,
objemová hustota; u kapalin dále viskozita a povrchové napětí.
1.1.5
Výrobní proces, včetně zvláštních výrobních postupů.
1.2 Specifikace
aktivní látky
1.2.1
Druhový název, chemické označení podle nomenklatury IUPAC, další mezinárodní
druhové názvy a zkratky. Číslo CAS (Chemical Abstract Service Number).
1.2.2
Strukturální vzorec, empirický vzorec a
molekulová hmotnost. Kvalitativní a kvantitativní složení
hlavních komponentů, mikrobiální původ (název a místo sbírky kultury, kde je
kmen uložen), je-li aktivní látka produktem fermentace.
1.2.3
Čistota
Kvalitativní a kvantitativní složení aktivních látek a případných
doprovodných chemických nečistot a toxických látek, potvrzení neexistence
tvorby organismů.
1.2.4 Důležité vlastnosti
Fyzikální vlastnosti chemicky definovaných látek: konstanta rozkladu, pKa,
elektrostatické vlastnosti, bod tání, bod varu, hustota, tlak par, rozpustnost
ve vodě a v organických rozpouštědlech, KOW a KOC,
hmotové a absorpční spektrum, údaje NMR, případné izomery a jakékoliv jiné
důležité fyzikální vlastnosti.
1.3
Fyzikálně-chemické, technologické a biologické vlastnosti doplňkové látky.
1.3.1
Stabilita doplňkové látky při působení podmínek vnějšího prostředí jako je
světlo, teplota, pH, vlhkost a kyslík. Navrhovaná doba skladování.
1.3.2
Stabilita při výrobě premixů a krmiv,
zejména stabilita za předpokládaných podmínek výroby
(teplota, vlhkost, tlak/střih, doba). Případné odvozené produkty nebo produkty
rozkladu.
1.3.3
Stabilita během skladování premixů a krmiv vyrobených za definovaných podmínek.
Navrhovaná doba skladování.
1.3.4
Jiné důležité fýzikálně-chemické, technologické nebo biologické vlastnosti,
zejména schopnost se za příznivých podmínek rozptýlit a vytvářet a zachovávat
homogenní směsi v premixech a krmivech, protiprašné a antistatické vlastnosti,
rozpustnost v kapalinách.
1.4 Metody kontroly
1.4.1 Popis metod použitých pro určení kritérií uvedených v bodech
2.1.3, 2.1.4, 2.2.3, 2.2.4, 2.3.1, 2.3.2, 2.3.3 a 2.3.4 přílohy č. 23 části 1.
A.
1.4.2 Popis kvalitativních a kvantitativních analytických metod pro
stanovení markeru reziduí aktivní látky v tkáních cílových zvířat a v
živočišných produktech.
1 .4.3 Pokud byly uvedené metody zveřejněny, stačí uvést odkazy na
příslušnou literaturu a připojit příslušné zvláštní kopie publikací.
1 .4.4 Informace o optimálních skladovacích podmínkách pro referenční
standardy.
1.5 Biologické vlastnosti doplňkové látky.
1.5.1
Údaje o profylaktických účincích kokcidiostatik a jiných léčebných látek
(například nemocnost, úmrtnost, počet oocyst a výskyt poškození).
1.5.2
U zootechnických doplňkových látek jiných než jsou uvedeny v bodě 3.2.1 přílohy
č. 23 části 1. A údaje o účincích na příjem krmiva, tělesnou hmotnost,
produkční účinnost, jakost a výtěžnost produktů a jakýkoliv jiný ukazatel
příznivý pro zvíře, životní prostředí, výrobce nebo spotřebitele.
1 .5.3 U technologických doplňkových látek se uvedou odpovídající
technologické účinky.
1.5.4 Nežádoucí účinky, kontraindikace nebo varovná upozornění (cílové
zvíře, spotřebitel, životní prostředí), včetně vzájemného biologického
působení, a jejich odůvodnění. Přijatelná denní dávka (ADI) nebo maximální
limity reziduí (MLR) stanovené pro jiná použití aktivní látky musejí být
specifikovány.
1.6. Údaje o kvalitativních a kvantitativních reziduích v cílových tkáních
případně zjištěných v produktech živočišného původu za podmínek předpokládaného
užití doplňkové látky.
1.7 Přijatelná denní dávka (ADI), stanovené maximální limity reziduí
(MLR) a ochranná lhůta musí být v případě potřeby uvedeny.
1.8 Jiné vlastnosti důležité pro identifikaci doplňkové látky,
1. 9 Podmínky užití.
1.10 Datum.".
64. Přílohy č. 26 a č. 27 znějí:
„Příloha č. 26 k vyhlášce č.
451/2000 Sb.
Deklarované
jakostní znaky u kompletních
a doplňkových krmiv pro
hospodářská zvířata
Příloha č. 27 k vyhlášce č. 451/2000
Sb.
DEKLAROVANÉ JAKOSTNÍ ZNAKY U
KOMPLETNÍCH A DOPLŇKOVÝCH KRMIV PRO DOMÁCÍ ZVÍŘATA
65. V příloze č. 28 se v bodě 3)
za slovem „sacharosa." doplňuje věta „Obsah metabolizovatelné energie
(MEd) u krmných směsí pro drůbež se vyjadřuje na jedno desetinné místo.".
66. Příloha č. 29 se zrušuje a
dosavadní příloha č. 30 se označuje jako příloha č. 29.
ČI. II
Přechodná ustanovení
Obaly krmných směsí opatřené potiskem v souladu s § 11 zákona a vyrobené
před účinností této vyhlášky mohou být pro uvádění do oběhu používány pouze na
území České republiky nejdéle do 31. března 2005.
ČI. III
Tato vyhláška nabývá účinnosti dnem jejího vyhlášení, s výjimkou
1. ustanovení čl. I bodu 2, pokud jde o § 1 a, bodu 13, pokud jde o § 7
odst. 9, bodu 14, pokud jde o § 8 odst. 4, bodu 20, pokud jde o § 11 odst. 12,
bodu 29, pokud jde o § 19 odst. l písm. l) a m), bodu 32, pokud jde o § 20
písm. f), bodu 39, pokud jde o § 25 odst. 10, bodu 40, pokud jde o § 25a, bodu
52, pokud jde o § 30b, která nabývají účinnosti dnem vstupu smlouvy o
přistoupení České republiky k Evropské unii v platnost,
2. ustanovení čl. I bodu 14, pokud se
týká § 8 odst. 5, a bodu 21, pokud se jedná o § 11 a, která nabývají účinnosti
dnem 18. října 2004,
3. ustanovení čl. I bodu 52, pokud jde o
§ 30a, bodu 53, pokud jde o přílohu č. 1 část C, a bodu 55, pokud jde o přílohu
č. 9, pozbývají platnosti dnem vstupu smlouvy o přistoupení České republiky k
Evropské unii v platnost,
4. ustanovení čl. I bodu 16, pokud jde o
§ 11 odst. 2 a 3, a bodu 17, pokud jde o § 11 odst. 4, pozbývají platnosti dnem
17. října 2004.
ČI. IV
Ustanovení § 11 odst. l a 5, odstavce 7 písm. a) a b) a odstavců 8 až 10 vyhlášky
č. 343/2001 Sb., kterou se mění vyhláška Ministerstva zemědělství č. 452/2000
Sb., kterou se provádí zákon č. 91/1996 Sb., o krmivech, ve znění zákona č.
244/2000 Sb., pozbývají platnosti dnem 17. října 2004.
Ministr:
Ing. Palas v. r.