184

VYHLÁŠKA

ze dne 13. dubna 2004,

kterou se mění vyhláška č. 451/2000 Sb., kterou se provádí zákon č. 91/1996 Sb., o krmivech,

ve znění pozdějších předpisů

Ministerstvo zemědělství stanoví podle § 3, 4, § 5 odst. 8, § 8 až 8b, § 13, § 15 odst. 3 zákona č. 91/1996 Sb., o krmivech, ve znění zákona č. 244/2000 Sb., zákona č. 147/2002 Sb. a zákona č. 21/2004 Sb., (dále jen „zákon") a v souladu s právem Evropských společenství: 1a)


1a) Směrnice Rady 70/524/EHS ze dne 23. listopadu 1970 o doplňkových látkách v krmivech, ve znění směrnice 82/471/EHS, 84/587/EHS, 93/113/EHS, 95/69/ES, 96/25/ES, 96/51/ES, 99/20/ES, 2001/46/ES a změny příloh povolených doplňkových látek směrnicí Komise 91/248/EHS, 96/66/ES, 97/6/ES, 97/72/ES, 98/19/ES, 98/92/ES, 99/45/ES, 2003/7/ES a nařízením 1436/98/ES, 2316/98/ES, 2374/98/ES, 2785/98/ES, 2786/98/ES, 2788/98/ES, 2821/98/ES, 639/1999/ES, 866/1999/ES, 1245/1999/ES, 1411/1999/ES, 1594/1999/ES, 1636/1999/ES, 2293/1999/ES, 2430/1999/ES ve znění nařízení 1756/2002/ES, 2439/1999/ES ve znění nařízení 739/2000/ES, 2562/1999/ES, 2690/1999/ES, 739/2000/ES, 654/2000/ES, 1353/2000/ ES, 1887/2000/ES, 2437/2000/ES, 2697/2000/ES, 418/2001/ES, 937/2001/ES, 1334/2001/ES ve znění nařízení 676/2003/ES, 2013/2001/ES, 2200/2001/ES, 2205/2001/ES, 2380/2001/ES, 256/2002/ES, 1041/2002/ES, 1252/2002/ES, 1756/2002/ES,1876/2002/ES, 2188/2002/ES, 162/2003/ES, 261/2003/ES, 316/2003/ES, 355/2003/ES, 666/2003/ES, 668/2003/ES, 676/2003/ES, 871/2003/ES, 877/2003/ES, 1334/2003/ES ve znění nařízení 2112/2003/ES, 1801/2003/ES, 1831/2003/ES, 1847/2003/ES, 1852/2003/ES, 2154/2003/ES, 277/2004/ES, 278/2004/ES.

Směrnice Rady 87/153/EHS ze dne 16. února 1987, kterou se stanoví hlavní zásady pro vyhodnocování doplňkových látek ve výživě zvířat, ve znění směrnice Komise 2001/79/ES.

Směrnice Rady 79/373/EHS ze dne 2. dubna 1979 o uvádění krmných směsí na trh, ve znění směrnic 86/354/EHS, 90/44/EHS, 91/681/EHS, 93/74/EHS, 95/69/ES, 96/24/ES, 97/47/ES, 98/87/ES, 99/61/ES, 2000/16/ES a 2002/2/ES.

Směrnice Komise 80/511/EHS ze dne 2. května 1980, kterou se povoluje v určitých případech uvádět na trh krmné směsi v neuzavřených obalech nebo nádobách, ve znění směrnice 98/67/ES.

Směrnice Komise 82/475/EHS ze dne 23. června 1982, kterou se stanoví skupiny komponentů, které mohou být použity k označování krmných směsí pro domácí zvířata, ve znění směrnice 98/67/ES a 99/334/ES.

Směrnice Komise 86/174/EHS ze dne 9. dubna 1986, kterou se stanoví metoda výpočtu obsahu energie u krmných směsí pro drůbež.

Směrnice Komise 91/357/EHS ze dne 13. června 1991, kterou se stanoví skupiny komponentů, které mohou být použity k označování krmných směsí pro jiná než domácí zvířata, ve znění pozdějších změn; byla zrušena směrnicí Evropského parlamentu a Rady 2002/2/ES.

Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2002/32/ES ze 7. května 2002 o nežádoucích látkách v krmivech, ve znění směrnice 2003/57/ES a 2003/100/ES.

Směrnice Rady 82/471/EHS ze dne 30. června 1982 o určitých produktech používaných ve výživě zvířat, ve znění směrnic 84/443/EHS, 85/509/EHS, 86/530/EHS, 88/485/EHS, 89/520/EHS, 90/439/EHS, 93/26/EHS,93/56/EHS, 93/74/EHS, 95/33/ES, 95/69/ES, 96/25, 99/20/ES, 2004/104/ES a nařízení EP a Rady č. 1831/2003/ES.

Směrnice Rady 83/228/EHS ze dne 18. dubna 1983, kterou se stanoví hlavní zásady pro vyhodnocování určitých produktů používaných ve výživě zvířat.

Směrnice Rady 93/74/EHS ze dne 13. září 1993 o krmivech určených ke zvláštním účelům výživy,ve znění směrnice 96/25/ ES a nařízení 2003/806/ES.

Směrnice Komise 94/39/ES ze dne 25. července 1994, kterou se stanoví seznam určených užití krmiv pro zvláštní účely výživy, ve znění směrnic 95/9/ES a 2002/1/ES.

Směrnice Rady 93/113/ES ze dne 14. prosince 1993 o užití a uvádění na trh enzymů, mikroorganizmů a jejich přípravků ve výživě zvířat, ve znění směrnice 97/40/ES.

Rozhodnutí Komise 85/382/EHS ze dne 10. července 1085, kterým se zakazuje používání proteinu získaného kultivací kvasinky rodu Candida na n-alkánech.

Rozhodnutí Komise 91/516/EHS ze dne 9. září 1991, kterým se stanoví seznam složek, jejichž užití do krmiv je zakázáno, ve znění rozhodnutí 92/508/EHS, 95/274/ES, 97/582/ES, 99/420/ES a 2000/285/ES, nahrazené rozhodnutím 2004/217/ES.

Směrnice Rady 95/53/ES ze dne 25. října 1995, kterou se stanoví zásady organizace úředních kontrol v oblasti výživy zvířat, ve znění směrnic 99/20/ES a 2000/77/ES, směrnice Evropského parlamentu a Rady 2001/46/ES a směrnice Komise 98/68/ES, kterou se stanoví vzor dokumentu uvedeného v čl. 9 odst. l směrnice Rady 95/53/ES a určitá pravidla pro kontrolu krmiv dovezených ze třetích zemí při jejich vstupu do Společenství.

Čl.I

Vyhláška č. 451/2000 Sb., kterou se provádí zákon o krmivech, ve znění vyhlášky č. 343/2001 Sb., vyhlášky č. 169/2002 Sb., vyhlášky č. 544/2002 Sb., vyhlášky č. 284/2003 Sb. a vyhlášky č. 434/2003 Sb., se mění takto:

1. V § l odstavce l a 2 včetně poznámky pod čarou č. 1) znějí:

„(1) Při výrobě krmiv, doplňkových látek a premixů a ke krmení hospodářských zvířat i zvířat v zájmovém chovu, která jsou člověkem chována, nejsou požívána a nejsou hospodářskými zvířaty s výjimkou kožešinových zvířat (dále jen „domácí zvířata"), nesmějí být použity zakázané látky a produkty uvedené v příloze č. 1 části A.

(2) Při výrobě krmiv, doplňkových látek a premixů a ke krmení přežvýkavců a ostatních hospodářských zvířat, která jsou držena, chována nebo vykrmována za účelem produkce potravin se mezi zakázané látky a produkty zařazují

a)          živočišné odpady pocházející ze zvířat nezpůsobilých na základě veterinárně zdravotního posouzení pro lidskou spotřebu, uvedené v příloze č. 1 části B, a

b)    dále zpracované živočišné odpady získané z nízkorizikových konfiskátů živočišného  původu, 1) kromě krmných surovin uvedených v příloze č. 1 části C, použitelných pro určité druhy zvířat za podmínek uvedených v této části přílohy; zákaz se nevztahuje na používání zpracovaných živočišných odpadů získaných z nízkonzikových konfiskátů živočišného původu 1) pro výrobu krmiv a krmení domácích zvířat za stanovených podmínek.


1) Vyhláška č. 295/2003 Sb., o konfiskátech živočišného původu, jejich neškodném odstraňování a dalším zpracování.".

2. Za § 1 se vkládá nový § 1a, který včetně po­známky pod čarou č. 2) zní:


,,§ 1a

Požadavky pro výrobu a podmínky pro použití zpracovaných živočišných odpadů získaných z nízkorizikových konfiskátů živočišného původu, tj. zpracovaných živočišných proteinů, výrobků z krve a krevní moučky, jejichž užití pro výrobu krmiv, doplňkových látek a premixů a pro krmení není zakázáno, stanoví bezprostředně závazné předpisy Evropských společenství (dále jen „předpisy Evropských společenství").2)


2) Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 999/2001 ze dne 22. května 2001 o stanovení pravidel pro prevenci, tlumení a eradikaci některých přenosných spogiformních encefalopatií, ve znění pozdějších změn.

Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1774/2002 ze dne 3. října 2002 o hygienických pravidlech týkajících se vedlejších živočišných produktů, které nejsou určeny pro lidskou spotřebu, ve znění pozdějších změn.".

3.  V § 4 odst. 3 se písmeno d) zrušuje.

Dosavadní písmena e) až g) se označují jako písmena d) až f).

4.  V § 4 se odstavec 5 zrušuje.

Dosavadní odstavce 6 a 7 se označují jako odstavce 5 a 6.

5.  V § 4 odstavec 6 zní:

„(6) Ve výrobních provozech, v nichž se vyrábějí

a)          krmiva pro přežvýkavce, se nesmějí používat zpracované živočišné proteiny, výrobky z krve, krevní moučka, hydrolyzované proteiny a krmiva tyto bílkoviny obsahující s výjimkou mléka, mléčných výrobků, mleziva, vajec a vaječných výrobků, želatiny z nepřežvýkavců a produktů tyto krmné suroviny obsahující,

b)    krmiva pro ostatní hospodářská zvířata, která jsou držena, chována nebo vykrmována za účelem produkce potravin, se nesmějí vyrábět krmiva pro domácí zvířata a krmiva pro ryby a masožravá kožešinová zvířata vyráběná za podmínek podle písmen c) a d). V těchto výrobních provozech se rovněž nesmějí používat zpracované  živočišné proteiny, výrobky z krve, krevní moučka a krmiva tyto bílkoviny obsahující s výjimkou produktů, na něž se nevztahuje písmeno a) a s výjimkou rybí moučky, hydrolyzovaných proteinů z nepřežvýkavců, usní a kůží z přežvýkavců, dikalcium a trikalcium fosfátů z kostí,


Směrnice Rady 95/69/ES ze dne 22. prosince 1995, kterou se stanoví podmínky a postupy pro schvalování a registraci některých výrobních provozů a dodavatelů působících v krmivářském odvětví, a kterou se mění směrnice 70/524/EHS, 74/63/EHS, 79/373/EHS a 82/471/EHS, ve znění směrnic 98/92/ES, 99/20/ES, 99/29/ES a směrnice Komise 98/51/ES, kterou se stanoví některá prováděcí opatření ke směrnici Rady 95/69/ES.

Směrnice Rady 96/25/ES ze dne 29. dubna 1996, o oběhu krmných surovin, kterou se mění směrnice 70/524/EHS, 74/63/EHS, 82/471/EHS a 93/74/EHS a zrušuje směrnice 77/101/EHS, ve znění směrnic 98/67/ES, 99/29/ES, 99/61/ES, 2000/16/ES a 2001/46/ES.

Rozhodnutí Rady 2000/766/ES ze dne 4. prosince 2000 o určitých ochranných opatřeních týkajících se transmisivních spongiformních encefalopatií a zkrmování živočišných proteinů.

Rozhodnutí Komise 2001/9/ES ze dne 29. prosince 2000 stanovící kontrolní opatření pro uplatnění Rozhodnutí Rady 2000/766/ES, upravené Rozhodnutím Komise 2001/165/ES a Rozhodnutím Komise 2002/248/ES.

Rozhodnutí Komise 2001/25/ES ze dne 27. prosince 2000, zakazující používání určitých živočišných odpadů jako krmiva.

Směrnice Komise 98/88/ES ze dne 13. listopadu 1998, kterou se stanoví obecné zásady pro mikroskopickou identifikaci a hodnocení složek živočišného původu pro úřední kontrolu krmiv, nahrazená směrnicí Komise 2003/126/ES.


 

c)         krmiva pro ryby, se nesmějí používat zpracované živočišné proteiny a krmiva tyto bílkoviny obsahující s výjimkou produktů, na něž se nevztahují písmena a) a b), a výrobků z krve a krevní moučky z nepřežvýkavců. V těchto výrobních provozech se nesmějí vyrábět jiná krmiva pro hospodářská zvířata ani pro domácí zvířata,

d)    krmiva pro masožravá kožešinová zvířata a pro domácí zvířata je možno používat zpracované živočišné proteiny a další živočišné bílkoviny uvedené v písmenech a) až c) a krmiva tyto bílkoviny obsahující.

V případě, že provozní podmínky neumožňují vyrábět krmiva ve výrobních provozech podle písmen a) až c), musí být výrobní provoz pro jiný způsob výroby povolen Ústředním kontrolním a zkušebním ústavem zemědělským (dále jen „ústav"). Podmínky pro udělení povolení a požadavky na výrobu a skladování jsou stanoveny v příloze č. 9.".

6.  V § 4 se doplňuje odstavec 7, který zní:

„(7) Doplňková krmiva, která obsahují doplňkové látky skupin stimulátory růstu včetně antibiotických, antikokcidika, chemoterapeutika, vitamin A, vitamin D, měď a selen, smějí být při výrobě krmných směsí, včetně krmiv pro potřebu živočišné prvovýroby, dávkována v podílu nejméně 5 %.".

7.       V § 5 odst. 4 se slova „v § 4 odst. 3 písm. e) a f)" nahrazují slovy „v § 4 odst. 3 písm. d) a e)".

8.       V § 7 odst. 2 se slova „nebo B 1" zrušují.

9.       V § 7 odst. 3 písm. b) a odst. 4 písm. a) a b) se slova „v příloze č. 11 části B, B 1 nebo C" nahrazují slovy „v příloze č. 11 části B nebo C".

  10.       V § 7 odst. 4 písm. b) se slova „obsah překračující 22 g/kg," nahrazují slovy „obsah překračující 2,2 %,".

11.       V § 7 odst. 6 se v první větě slova „nebo B 1" a ve druhé větě slova „a B 1" zrušují.

12.       V § 7 odst. 7 se slova „v příloze č. 11 části B nebo B 1" nahrazují slovy „v příloze č. 11 části B nebo C, mimo krmné suroviny ze skupin 9. a 10. a dikalciumfosfát z kostí".

13.       V § 7 se doplňují odstavce 8 a 9, které včetně poznámek pod čarou č. 3) a 4) znějí:

„(8) Tuky pocházející z přežvýkavců mohou být použity pro výrobu krmiv pro hospodářská zvířata s výjimkou přežvýkavců, pokud jsou přečištěny takovým způsobem, aby obsah celkových nerozpustných nečistot nepřekročil 0,15 % hmotnosti.3)

(9) Krmné suroviny získané prostřednictvím geneticky modifikovaných organizmů nebo obsahující geneticky modifikované organizmy musí na všech stupních uvádění do oběhu odpovídat požadavkům stanoveným předpisy Evropských společenství.4)


3) Příloha č. 2 vyhlášky č. 295/2003 Sb., o konfiskátech živočišného původu.

4) Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1829/2003 z 22. září 2003 o geneticky modifikovaných organizmech.

Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1830/2003 z 22. září 2003, které se týká dohledatelnosti a označování geneticky modifikovaných organizmů a dohledatelnosti potravin a krmných produktů získaných z geneticky modifikovaných organizmů a kterým se mění směrnice 2001/18/ES.".

14. V § 8 se za odstavec 3 doplňují odstavce 4 a 5, které včetně poznámky pod čarou č. 5) znějí:

„(4) Určitá proteinová krmiva získaná prostřednictvím geneticky modifikovaných organizmů nebo obsahující geneticky modifikované organizmy musí na všech stupních uvádění do oběhu odpovídat požadavkům stanoveným předpisy Evropských společenství.4)

(5) Skupiny proteinových krmiv uvedené v příloze č. 12 v bodu 2. 1. Močovina a její deriváty, v bodu 3. Aminokyseliny a jejich soli a v bodu 4. Hydroxyanalogy aminokyselin se zařazují mezi doplňkové látky do skupiny „Nutriční doplňkové látky" podle předpisu Evropských společenství.5)


5) Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1831/2003 z 22. září 2003 o doplňkových látkách ve výživě zvířat.".

15.       V § 9 odst. l se slova „toleranci uvedené hodnoty" nahrazují slovy „minimální tolerance" a za číslovkou „13" se vkládá tečka a slova „ve sloupci 4" se zrušují a v odstavcích 2 a 3 se za číslovkou „13" slova „ve sloupci 4" zrušují.

16.       V § 11 odstavce 2 a 3 znějí:

„(2) Nejnižší a nejvyšší obsah doplňkových látek stanovený v příloze č. 14 části C se vztahuje na kompletní krmivo s obsahem sušiny 88 %, pokud není v příloze č. 14 části C uvedeno jinak. V případě, že je v krmivu obsažena doplňková látka a současně jako přirozená součást krmiva i látka shodná s touto doplňkovou látkou, nesmí součet množství doplňkové látky a množství shodné látky přirozeně se vyskytující být vyšší než nejvýše přípustný nebo nižší než nejníže přípustný obsah doplňkové látky, stanovený v příloze č. 14 části C ve sloupci 6, u stopových prvků ve sloupci 5 a u stimulátorů růstu včetně antibiotických a antikokcidik a chemoterapeutik ve sloupci 7.

(3) V doplňkových krmivech lze překročit stanovené nejvýše přípustné obsahy doplňkových látek uvedené v příloze č. 14 části C ve sloupci 6, u stopových prvků ve sloupci 5 a u stimulátorů růstu včetně antibiotických a antikokcidik a chemoterapeutik ve sloupci 7 v případě, že při použití doplňkového krmiva podle krmného návodu bude dodržen nejvýše přípustný obsah doplňkových látek stanovený pro kompletní krmivo nebo v denní krmné dávce. Toto ustanovení se nevztahuje na doplňkové látky uvedené v odstavci 4.".

17.        V § 11 odst. 4 se první věta nahrazuje větou „V doplňkových krmivech mohou obsahy stimulátorů růstu včetně antibiotických, antikokcidik, chemoterapeutik a antioxidantů překročit nejvýše přípustné obsahy stanovené v příloze č. 14 části C ve sloupci 7 a vitaminů D v příloze č. 14 části C ve sloupci 6 v těchto případech:".

18.        V § 11 odst. 5 se na konci věty slova „ve sloupci 7, u enzymů a mikroorganizmů ve sloupci 6." nahrazují slovy „ve sloupci 6, u stopových prvků ve sloupci 5 a u stimulátorů růstu včetně antibiotických a antikokcidik a chemoterapeutik ve sloupci 7.".

19.        V § 11 odst. 7 se na konci písmene b) čárka nahrazuje tečkou a písmeno c) se zrušuje.

20.        V § 11 se za odstavec 10 doplňují odstavce 11 a 12, které znějí:

„(11) Nejvýše přípustný obsah nežádoucích látek v doplňkových látkách je stanoven v příloze č. 3.

(12) Doplňkové látky získané prostřednictvím geneticky modifikovaných organizmů nebo obsahující geneticky modifikované organizmy musí na všech stupních uvádění do oběhu odpovídat požadavkům stanoveným předpisy Evropských společenství.4)".

21. Za § 11 se vkládá nový § 11a, který zní:

„§ 11a

Požadavky na povolování, uvádění do oběhu a používání doplňkových látek a premixů stanoví předpisy Evropských společenství.5)".

22.  § 12 a 13 včetně nadpisu znějí:

„Premixy a nosiče

§12

(1)       K výrobě premixů určených pro uvádění do oběhu se používají jen doplňkové látky uvedené v příloze č. 14 části C ve sloupci 3, případně aminokyseliny uvedené v příloze č. 12 ve sloupci 2, a nosiče, které odpovídají ustanovením § 7 a 14 vyhlášky, za podmínky, že jsou v premixů fyzikálně-chemicky snášenlivé.

(2)       V premixů lze použít jen jeden stimulátor růstu a vždy jen jednu doplňkovou látku k prevenci kokcidiozy (antikokcidikum) nebo histomoniázy (chemoterapeutikum).

(3) Pokud je do premixů zařazen vitamin D, může být použit jen v jedné z forem uvedených v příloze č. 14 části C.

§13

(1) U premixů jsou považovány údaje zkoušených hodnot za ještě vyhovující

a)          u doplňkových látek, pokud vyhovují ustanovení § 11 odst. 7 s přihlédnutím k hodnotám reprodukovatelnosti,

b)    u deklarovaných jakostních znaků mimo doplňkové látky, pokud nepřekračují toleranci uvedené hodnoty podle přílohy č. 13,

c)         u jakostních znaků mimo doplňkové látky, pro které nejsou stanoveny tolerance v příloze č. 13, pokud se neodchylují od uvedené hodnoty o více, než stanoví hodnoty reprodukovatelnosti.

(2)  Nejsou-li na jakostní znaky, mimo doplňkové látky, stanoveny tolerance v příloze č. 13 ani hodnoty reprodukovatelnosti, znaky se nehodnotí.".

23.  V § 15 odst. l písm. a) se slova „více než 140 g/kg v sušině" nahrazují slovy „nejméně 14 %" a písmena b) a c) znějí:

„b) mléčné krmné směsi podávané v suchém stavu nebo po zředění příslušným množstvím tekutiny, které jsou určeny ke krmení mláďat jako doplněk nebo náhražka postkolostrálního mléka anebo ke krmení telat ve výkrmu,

c) minerální krmiva, kterými jsou doplňková krmiva složená převážně z minerálií a obsahující více než 40 % popela,".

24.        V § 15 odst. 3 se za slova „pro přímé zkrmování" vkládají slova „v kombinaci s jinými krmivy,".

25.        V § 15 odstavec 6 zní:

„(6) Do kompletních nebo doplňkových krmiv pro hospodářská zvířata, která jsou držena, chována nebo vykrmována za účelem produkce potravin, kromě krmiv pro masožravá kožešinová zvířata a ryby, se nesmějí používat krmné suroviny, kterými jsou živočišné bílkoviny pocházející z nízkorizikových konfiskátů živočišného původu,1) které byly ošetřeny v souladu se zvláštním právním předpisem 1) (dále jen „zpracované živočišné proteiny"), výrobky z krve, krevní moučka, želatina z přežvýkavců a další bílkovinné produkty, jejichž použití je podle § l odst. 2 a přílohy č. 1 části B zakázáno. Zákaz používání určitých krmných surovin živočišného původu se vztahuje i na krmiva, doplňkové látky a premixy, které tyto bílkoviny obsahují. Podmínky pro použití rybí moučky, hydrolyzovaných bílkovin, dikalcium a tnkalcium fosfátů, výrobků z krve a krevní moučky stanoví příloha č. 1 část C.".

26.  V § 16 odstavce l až 3 znějí:

„(1) Obsah vlhkosti u kompletních, doplňkových a dietních krmiv musí být deklarován, překročí-li

a)          5 % u minerálních krmiv neobsahujících krmné suroviny organického původu,

b)    10 % u minerálních krmiv obsahujících krmné suroviny organického původu,

c)         7 % u mléčných krmných směsí, jiných kompletních a doplňkových krmiv obsahujících více než 40 % mléčných výrobků,

d)    14   %   u   ostatních   kompletních,   doplňkových a dietních krmiv.

(2) Obsah nerozpustného podílu popela v kyselině chlorovodíkové u kompletních, doplňkových a dietních krmiv nesmí překročit 2,2 % v sušině a v případě krmiv obsahujících převážně vedlejší výrobky z rýže 3,3 % v sušině. Obsah 2,2 % v sušině může však být překročen za podmínky, že obsah je deklarován jako procentuální podíl z krmiva jako takového, a to v případě

a)          kompletních, doplňkových a dietních krmiv obsahujících povolená minerální pojiva,

b)    minerálních krmiv,

c)         kompletních, doplňkových a dietních krmiv obsahujících více než 50 % cukrovkových řízků nebo cukrovarských vyloužených řízků,

d)    kompletních a doplňkových krmiv obsahujících více než 15 % rybí moučky, určených pro ryby ve farmovém chovu.

(3) Obsah železa v mléčných krmných směsích pro telata o živé hmotnosti do 70 kg včetně musí být nejméně 30 mg na kilogram kompletního krmiva o obsahu vlhkosti 12 %.".

27.  V § 17 odst. l písmena b) a c) a odstavec 2, včetně poznámky pod čarou č. 6) znějí:

,,b) u jakostních znaků, mimo doplňkové látky, deklarovaných podle přílohy č. 26 u krmiv pro hospodářská zvířata nebo přílohy č. 27 u krmiv pro domácí zvířata a u dalších deklarovaných jakostních znaků, mimo doplňkové látky, a u limitních jakostních znaků, pokud nepřekračují tolerance uvedené hodnoty podle přílohy č. 16 nebo podle přílohy č. 17,

c) u jakostních znaků, mimo doplňkové látky, na které nejsou stanoveny tolerance v příloze č. 16 nebo v příloze č. 17, pokud se neodchylují od uvedené hodnoty o více, než stanoví hodnota reprodukovatelnosti.6)

(2) Nejsou-li na jakostní znaky, s výjimkou doplňkových látek stanoveny tolerance v příloze č. 16 nebo v příloze č. 17, ani hodnoty reprodukovatelnosti,6) znaky se nehodnotí.


6) Vyhláška č. 124/2001 Sb., kterou se stanoví požadavky na odběr vzorků a principy metod laboratorního zkoušení krmiv, doplňkových látek a premixů a způsob uchovávání vzorků.".

28.  V § 19 odst. l písmena a), g), h) a i) znějí:

,,a) jde-li o osobu právnickou, obchodní firmu nebo název, sídlo, druh právnické osoby, identifikační číslo, bylo-li přiděleno, a daňové identifikační číslo, a jde-li o osobu fyzickou, jméno, popřípadě jména, příjmení (dále jen „jméno"), bydliště, datum narození, identifikační číslo a daňové identifikační číslo žadatele, bylo-li přiděleno,

g) u žadatelů o výrobu doplňkových látek nebo určitých proteinových krmiv nebo premixů nebo krmiv s použitím doplňkových látek nebo krmiv s použitím premixů jméno, příjmení a bydliště osoby, odpovědné za výrobu a osvědčení o její odborné způsobilosti podle § 6 odst. 2 zákona,

h) u žadatelů o dovoz nebo uvádění do oběhu (dodavatelé), kteří manipulují s doplňkovými látkami nebo určitými proteinovými krmivy nebo premixy, jméno a bydliště odpovědné osoby a osvědčení o její odborné způsobilosti podle § 6 odst. 2 zákona,

i) doklad o zápisu do seznamu geneticky modifikovaných organizmů a produktů schválených pro uvádění do oběhu v České republice,".

29. V § 19 odst. l se na konci písmene k) tečka nahrazuje čárkou a doplňují se písmena l) a m), která včetně poznámky pod čarou č. 7) znějí:

„l) v případě výroby, zpracování, uvádění do oběhu, dovozu nebo používání geneticky modifikovaných organizmů, krmných produktů obsahujících nebo skládajících se z geneticky modifikovaných organizmů nebo krmných produktů vyrobených z geneticky modifikovaných organizmů, doklad o jejich povolení v souladu s předpisy Evropských společenství,4)

m) u žadatelů o dovoz doklad o zápisu do seznamu výrobních provozů umístěných v třetích zemích a povolených v souladu se zvláštním právním předpisem 7) a předpisem Evropských společenství, 7) které jsou oprávněny uvádět doplňkové látky nebo premixy nebo krmiva do oběhu ve státech Evropských společenství.


7) § 4 zákona č. 91/1996 Sb., o krmivech, ve znění pozdějších předpisů.

Směrnice Rady 95/69/ES ze dne 22. prosince 1995, kterou se stanoví podmínky a postupy pro schvalování a registraci některých výrobních provozů a dodavatelů působících v krmivářském odvětví a kterou se mění směrnice 70/524/EHS, 74/63/EHS, 79/373/EHS a 82/471/EHS.".

30. Za § 19 se vkládá nový § 19a, který zní:

„§ 19a

Evidence výrobních provozů

(1)  Žádost o evidenci výrobního provozu podle § 4 a 8b zákona obsahuje

a)          jde-li o osobu právnickou, obchodní firmu nebo název, sídlo, druh právnické osoby, identifikační číslo, bylo-li přiděleno, a daňové identifikační číslo, jde-li o osobu fyzickou, jméno, popřípadě jména, příjmení (dále jen „jméno"), bydliště, datum narození, identifikační číslo a daňové identifikační číslo žadatele, bylo-li přiděleno,

b)    jde-li o osobu právnickou se sídlem v zahraničí, sídlo organizační složky této osoby v České republice nebo jméno a bydliště osoby odpovědné v České republice; jde-li o osobu fyzickou s místem podnikání v zahraničí, jméno, datum narození, bydliště nebo jméno a bydliště osoby odpovědné v České republice,

c)         výpis z obchodního rejstříku, jde-li o osobu v něm zapsanou, nebo živnostenské oprávnění, popř. zřizovací listinu vydanou příslušným orgánem státní správy,

d)    název a adresu výrobního provozu, druh výroby a rozsah činnosti.

(2)  Žádost o registraci včetně dalších náležitostí se předkládá v českém jazyce.".

31. § 20 včetně nadpisu zní:

„§20

Registrace distributorů

Žádost o registraci obsahuje

a)          jde-li o osobu právnickou, obchodní firmu nebo název, sídlo, druh právnické osoby, identifikační číslo, bylo-li přiděleno, a daňové identifikační číslo, a jde-li o osobu fyzickou, jméno, bydliště, datum narození, identifikační číslo a daňové identifikační číslo žadatele,

b)    výpis z obchodního rejstříku, jde-li o osobu v něm zapsanou, nebo živnostenské oprávnění, popř. zřizovací listinu vydanou příslušným orgánem státní správy,

c)         skupiny doplňkových látek nebo premixy nebo krmiva uvedené v § 4 odst. 3 písm. a) a b) zákona,

  c)         skupiny doplňkových látek nebo premixy nebo krmiva uvedené v § 4 odst. 3 písm. a) a b) zákona,

d)    písemné prohlášení žadatele, že zajistí vedení dokumentace a evidence výrobků, jejichž uvádění do oběhu zprostředkovává v souladu s ustanovením § 6,

e)          doklad o udělení práva na výrobu doplňkové látky osobou odpovědnou za její uvedení do oběhu, jedná-li se o doplňkovou látku uvedenou v příloze č. 14 části C 1 nebo C 2,

f) v případě uvádění do oběhu, dovozu nebo používání geneticky modifikovaných organizmů, krmných produktů obsahujících nebo skládajících se z geneticky modifikovaných organizmů nebo krmných produktů vyrobených z geneticky modifikovaných organizmů, doklad o jejich povolení v souladu s předpisy Evropských společenství.4)".

32.        V § 25 odst. l písm. b) a c) se slova „nebo B 1" zrušují.

33.        V § 25 odst. l písmena d) a e) znějí:

„d) limitní hodnoty znaků podle § 7 odst. 3 a 4 a hodnoty závazně deklarovaných znaků uvedených v příloze č. 11 části B sloupci 4 nebo v části C sloupci 3; limitní nebo deklarované hodnoty znaků se vztahují k hmotnosti krmné suroviny, pokud není stanoveno jinak,

e) jméno nebo obchodní firma nebo název a bydliště osoby odpovědné za údaje v označení, pokud se nejedná o výrobce,".

34.        V § 25 odst. 2 písm. e) se za slovem „tuků" vkládá čárka a slova „s výjimkou krmných tuků vyrobených z teplokrevných suchozemských zvířat," se zrušují.

35.        V § 25 odstavec 4 zní:

„(4) Na každém jednotlivém obalu, nádobě nebo na nich upevněné etiketě nebo v průvodním listu nebalených krmných surovin mohou být uvedeny jiné informace za předpokladu, že tyto informace souvisí s danou krmnou surovinou nebo jejími jakostními znaky, které jsou prokazatelné a nebudou uvádět v omyl. Tyto informace se oddělují od údajů v odstavcích l až 3.".

36.        V § 25 odst. 6 se slova „u volně ložených" nahrazují slovy „u nebalených".

37.        V § 25 odst. 9 se slova „podle přílohy č. 1 bodu 9. 2." nahrazují slovy „podle přílohy č. 1 částí B a C". V § 25 se na konci odstavce 9 tečka nahrazuje čárkou a doplňují se slova „a u výrobků z krve nebo krevní moučky se uvede „Tato krmná surovina smí být zkrmována pouze rybám".".

38.        V § 25 odstavec 10 zní:

„(10) V označení se nemusí za dále uvedených podmínek uvádět tyto údaje:

a) uvedené v § 7 odst. 4 a hodnoty závazně deklarovaných znaků uvedených v příloze č. 11 části B sloupci 4 nebo v části C sloupci 3 v případě, že

1.       kupující před každou transakcí písemně potvrdí, že tuto informaci nepožaduje,

2.       jsou uváděny do oběhu krmné suroviny živočišného nebo rostlinného původu, čerstvé nebo konzervované, popřípadě podrobené jednoduché fyzikální úpravě, v množství do 10 kg včetně, které jsou určeny pro domácí zvířata a jsou dodávány konečnému spotřebiteli pro­střednictvím prodávajícího, který je usazen v tomtéž členském státě,

b)    uvedené v odstavci l v případě, že se jedná o produkty rostlinného nebo živočišného původu v přirozeném stavu, čerstvé nebo konzervované, které byly případně podrobeny jednoduché fyzikální úpravě a neobsahují žádné doplňkové látky s výjimkou konzervačních látek, a které jsou zemědělcem jako výrobcem dodávány chovateli jako uživateli, přičemž oba jsou usazeni v tomtéž členském státě,

c)         uvedené v odstavci l písm. d), v § 7 odst. 4 a v § 11 odst. l písm. c) zákona, pokud jsou uváděny do oběhu vedlejší produkty rostlinného nebo živočišného původu  s obsahem vlhkosti vyšším než 50 %, vznikající při průmyslovém zpracování.".

39.  Za § 25 se vkládá nový § 25a, který zní:

„§ 25a

Krmné suroviny ze třetích zemí

V případě, že je poprvé uváděna do oběhu krmná surovina ze třetích zemí a nebyla poskytnuta záruka o údajích uvedených v § 7 odst. 4 a hodnoty závazně deklarovaných znaků uvedených v příloze č. 11 části B sloupci 4 nebo v části C sloupci 3 z důvodu, že nebylo možno zajistit požadované analytické údaje, osoba odpovědná podle § 25 odst. l písm. e) poskytne předběžné údaje o složení za podmínek, že

a)          příslušný správní úřad bude v předstihu informován o dodávce krmné suroviny,

b)    údaje o složení budou v průvodním dokumentu doplněny o následující údaj uvedený tučným písmem: „předběžné údaje potvrzené ------ (jméno a adresa laboratoře pověřené analýzou) vztahující se k .... (referenční číslo analyzovaného vzorku) před ......(datum)",

c) konečné údaje o složení budou dodány kupujícímu a ústavu do deseti pracovních dnů od data dodání krmné suroviny".

40. V § 26 odst. l písm. d) se slova „místo trvalého pobytu" nahrazují slovy „bydliště" a na konci písmene d) se tečka nahrazuje čárkou a doplňuje se písmeno e), které zní:

„e) datum výroby".

41.        V § 26 odst. 3 se za slovy „odst. 11" vkládá tečka a slova „a 12." se zrušují.

42.        V § 27 odstavec l zní:

„(1) V označení doplňkových látek s výjimkou stopových prvků, stimulátorů růstu včetně antibiotických, antikokcidik a chemoterapeutik se uvádí název podle přílohy č. 14 části C ve sloupci 2, u stopových prvků, stimulátorů růstu včetně antibiotických, antikokcidik a chemoterapeutik podle přílohy č. 14 části C ve sloupci 3. U všech doplňkových látek se uvede obsah účinné látky, datum výroby a obchodní označení dodavatele.".

43.        V § 27 odst. 2 písm. a) se v úvodní části textu za slova „stimulátorů růstu" vkládají slova „včetně antibiotických,". V § 27 odst. 2 písm. b) bodu 4. se slova „ve sloupci 8," nahrazují slovy „ve sloupci 6 nebo 7,".

44.        V § 27 odst. 2 písm. c) se na konci bodu 5. za číslovkou 2 čárka zrušuje a doplňují se slova „a 3,".

45.        V § 28 odst. l písmena b), c) a e) znějí:

„b) druh a obsah použitých doplňkových látek, s výjimkou stopových prvků a stimulátorů růstu včetně antibiotických, antikokcidik a chemoterapeutik, podle přílohy č. 14 části C ve sloupci 2, u stopových prvků a u stimulátorů růstu včetně antibiotických, antikokcidik a chemoterapeutik podle přílohy č. 14 části C ve sloupci 3, a druh a obsah aminokyselin podle přílohy č. 12 ve sloupci 2, jsou-li použity,

c) datum výroby a druh nosiče,

e) návod na bezpečné použití, je-li v premixu obsažena doplňková látka, která podléhá ustanovením uvedeným v příloze č. 14 části C ve sloupci 7, u stopových prvků ve sloupci 6, u stimulátorů růstu včetně antibiotických, antikokcidik a chemoterapeutik ve sloupci 8,".

46.        V § 28 odst. 2 se za slova „stimulátory růstu" vkládají slova „včetně antibiotických" a za slova „stimulátorů růstu" slova „včetně antibiotického".

47.        V § 28 odstavec 4 zní:

„(4) Premixy s obsahem doplňkových látek, pro které je stanoveno v příloze č. 14 části C ve sloupci 5, u stimulátorů růstu včetně antibiotických, antikokcidik a chemoterapeutik ve sloupci 6 maximální stáří zvířat nebo pokud je ve sloupci 7, u stopových prvků ve sloupci 6, u stimulátorů růstu včetně antibiotických, antikokcidik a chemoterapeutik ve sloupci 8 délka ochranné lhůty, se označí údajem o maximálním stáří zvířat nebo o délce ochranné lhůty. Pokud premix obsahuje více doplňkových látek, pro které je stanovena různá doba ochranné lhůty, postačuje uvedení nejdelší doby ochranné lhůty".

48. V § 29 odstavce l až 12 znějí:

„(1) V označení se uvede

a)          slova „kompletní krmná směs" nebo „doplňková krmná směs" nebo „minerální krmivo" nebo „melasové krmivo" nebo „kompletní mléčná krmná směs" nebo „doplňková mléčná krmná směs",

b)    druh nebo kategorie zvířat, pro které je kompletní a doplňkové krmivo určeno,

c)         krmný návod, v němž je uveden účel, pro který je krmivo určeno,

d)    veškeré obsažené krmné suroviny, které se uvedou podle jejich názvů v příloze č. 11 části B nebo C, a to

1.       u krmiv pro hospodářská zvířata v sestupném pořadí v hmotnostních procentech jejich zastoupení v krmivu; pro posouzení procentického obsahu krmných surovin platí tolerance 15 % relativních od deklarované hodnoty,

2.       u krmiv pro domácí zvířata buď v sestupném pořadí jejich hmotnostního podílu v krmivu nebo s udáním jejich množství; název krmných surovin může být u těchto krmiv nahrazen názvem „skupin krmných surovin", do kterých krmné suroviny náležejí, uvedených v příloze č. 29. V označení nelze kombinovat používání názvů skupin s názvy krmných surovin, s výjimkou krmných surovin, které nepatří do žádné z definovaných skupin; v tomto případě se specifický název krmné suroviny uvede v sestupném pořadí jejího hmotnostního podílu ve vazbě na uváděné skupiny ostatních surovin. U krmiv pro domácí zvířata se v označení může ve zvláštní deklaraci upozornit na přítomnost nebo snížený podíl jedné nebo více krmných surovin, které jsou důležité z hlediska vlastností krmiva. V tomto případě se minimální nebo maximální obsah vyjádřený v pro­ centech obsahu použité krmné suroviny zřetelně uvede oproti deklaraci, jíž má být věnována zvláštní pozornost  anebo ve výčtu krmných surovin uvedením krmné suroviny a obsahu v procentech oproti příslušné skupině krmných surovin,

 

e)         případně deklarace podle ustanovení § 16 odst. l a 2,

f)          jakostní znaky uvedené v příloze č. 26 nebo 27 ve sloupci  l   až  3, které  se vztahují k hmotnosti krmiva, pokud není stanoveno jinak,

g)        jméno a bydliště nebo obchodní firma a sídlo osoby odpovědné za údaje v tomto odstavci,

h) u pevných kompletních a doplňkových krmiv čistá hmotnost, u tekutých kompletních a doplňkových krmiv čistý objem nebo čistá hmotnost,

i) datum minimální trvanlivosti nebo datum ukončení záruční doby; je-li uváděno datum minimální trvanlivosti, uvede se tímto způsobem:

1.       „Spotřebovat do ......"s udáním data (den, měsíc, rok), u krmiv mikrobiologicky  snadno podléhajících zkáze,

2.       „Minimální trvanlivost do........." s uvedením data (měsíc, rok) u ostatních krmiv,

j) číslo partie,

k) registrační číslo výrobce a evidenční číslo výrobního provozu nebo registrační číslo dodavatele s uvedením místa a názvu dodavatelského provozu, registrační číslo distributora nebo dovozce, přidělené podle § 8a a 9 zákona,

l) u krmiv pro hospodářská zvířata uváděných do oběhu jako nebalená se v průvodním listě uvede na žádost odběratele upozornění „Přesný obsah použitých krmných surovin v hmotnostních procentech lze získat od......"s udáním jména, příjmení a bydliště nebo obchodní firmy a sídla, telefonního čísla a e-mailové adresy osoby odpovědné za údaje v tomto odstavci.

(2)       Krmné směsi uváděné do oběhu v kontejnerech nebo podobných dopravních prostředcích nebo podle ustanovení § 12 zákona musí být opatřeny průvodním listem obsahujícím údaje stanovené v odstavci 1. U malých množství krmiv určených konečnému uživateli může být kupující o těchto údajích informován vhodným způsobem v místě prodeje.

(3)       V   označení   kompletních    a   doplňkových krmiv, do kterých byly přidány doplňkové látky, se dále uvádí při obsahu

 

a)          stimulátorů růstu včetně antibiotických nebo antikokcidik nebo chemoterapeutik druh použité látky podle názvu v příloze č. 14 části C ve sloupci 3 a obsah doplňkové látky,

b)         antioxidantů, barviv a konzervárnu u kompletních a doplňkových krmiv pro  hospodářská zvířata druh použité látky podle názvu v příloze č. 14 části C ve sloupci 2,

c)         vitaminů A, D a E druh použité látky podle názvu v příloze č. 14 části C ve sloupci 2 a celkový obsah vitaminu; při obsahu vitaminu E jeho obsah vyjádřený jako obsah alfatokoferolu,

d)         mědi druh použité látky podle názvu v příloze č. 14 části C ve sloupci 3 a celkový obsah mědi vyjádřený jako Cu,

e)          enzymů druh použité látky podle názvu v příloze č. 14 části C ve sloupci 2 a jednotky aktivity (U/kg nebo U/l) podle sloupce 6,

f)           mikroorganizmů včetně mikroorganizmů ze skupiny konzervantů druh použité látky podle názvu v příloze č. 14 části C ve sloupci 2, počet jednotek tvořících kolonii  (CFU/kg) a případné údaje o zvláštních vlastnostech vyplývajících z výrobního postupu.

(4) Stopové prvky kromě mědi, vitaminy kromě vitaminů A, D a E, a dále provitaminy a podobně působící látky, mohou být uvedeny, jsou-li jejich obsahy stanovitelné úředními metodami, nebo jinými validovanými vědeckými metodami, a to pouze tímto způsobem:

a)          při obsahu stopových prvků kromě mědi, druh použité látky podle názvu v příloze č. 14 části C ve sloupci 3 a celkový obsah prvku,

b)         při obsahu vitaminů kromě vitaminů A, D a E a při obsahu provitaminů a podobně působících látek, druh použité látky podle názvu v příloze č. 14 části C ve sloupci 2 a celkový obsah látky.

(5) Údaje podle odstavců l až 4 musí být uvedeny na místě vymezeném pro toto označení. Kromě těchto údajů mohou být na tomto místě uvedeny pouze následující doplňující údaje:

a)          identifikační  označení  nebo   ochranná   známka osoby odpovědné za údaje v označení,

b)    jméno a bydliště nebo obchodní firma nebo název a adresa nebo registrované sídlo výrobce, není-li tento odpovědný za údaje v označení,

c)         země produkce nebo výroby,

d)    cena výrobku,

e)          obchodní název nebo ochranná známka výrobku,

f)           údaje o fyzikálních vlastnostech nebo o zvláštní technologické úpravě, které bylo kompletní nebo doplňkové krmivo podrobeno,

g)         případně deklarace podle ustanovení § 16 odst. l a 2,

h) deklarované jakostní znaky uvedené v příloze č. 26 nebo 27 ve sloupcích l, 2 a 4, které se vztahují k hmotnosti krmiva, pokud není stanoveno jinak,

i) datum výroby, které se uvede takto: „Vyrobeno . . . (dnů nebo měsíců nebo roků) před uvedeným datem minimální trvanlivosti"; údaj o datu výroby se doplní odkazem na místo, kde je minimální trvanlivost uvedena.

(6)       V případě krmných směsí složených nejvýše ze tří krmných surovin se údaje stanovené v odstavci l písm. b) a c) nevyžadují, pokud jsou jednotlivé krmné suroviny zřetelně uvedeny v názvu.

(7)       U krmných směsí složených z celých zrn se údaje stanovené v odstavci l písm. e) a f) nevyžadují, avšak mohou být poskytnuty.

(8)       U krmiv pro domácí zvířata mohou být v označení místo slov „kompletní krmná směs" použita slova „kompletní krmivo" a místo slov „doplňková krmná směs" slova „doplňkové krmivo".

(9)       U krmiv pro domácí zvířata, kromě krmiv pro psy a kočky, mohou být názvy „kompletní krmivo" nebo „doplňkové krmivo" nahrazeny názvem „krmná směs". V těchto případech musí být v deklaraci uváděny povinné a nepovinné znaky takové, jaké jsou sta­ noveny pro kompletní krmivo.

(10)  Krmiva   obsahující   doplňkové   látky,   pro které je stanoveno v příloze č. 14 části C maximální stáří zvířat nebo  ochranná lhůta, se označí údajem o maximálním stáří zvířat nebo o délce ochranné lhůty; přitom se uvede doba nejdelší ochranné lhůty. Krmiva obsahující doplňkové látky, pro které je  stanoveno v příloze č. 14 části C datum minimální trvanlivosti nebo datum ukončení záruční doby, se označí údajem o datu minimální trvanlivosti nebo o datu ukončení záruční doby; přitom se uvede datum, které prochází jako první.

(11) U krmiv pro domácí zvířata obsahujících doplňkové látky, uváděných do oběhu v obalech o hmotnosti do 10 kg a obsahujících barviva, konzervárny nebo látky s antioxidačními účinky může být na obalu uveden údaj „barvivo" nebo „přibarveno s", „konzervováno s" nebo „s antioxidantem", za nímž následují slova „doplňkové látky ES" za podmínky, že

a)          obal, nádoba nebo etiketa jsou opatřeny referenčním číslem, podle nějž může být krmivo identifikováno, a

b)    výrobce na žádost uvede specifický název použitých doplňkových látek.

(12)  Údaje  o datu minimální trvanlivosti, čistá hmotnost, číslo partie a registrační, resp.  evidenční čísla výrobce a výrobního provozu, dodavatele nebo distributora   nebo   dovozce   mohou   být   vyznačeny mimo místo vymezené pro údaje stanovené v odstavci l až 5; v tomto případě musí být uveden odkaz, kde se tyto údaje nacházejí.".

49.        V § 29 odst. 14 se na konci poslední věty slova „v odstavcích 2 až 4, 11 a 12." nahrazují slovy „v odstavcích 3 a 4, 10 a 11.".

50.        V § 29 se na konci odstavce 15 tečka nahrazuje čárkou a doplňují se slova „Krmivo obsahuje výrobky z krve (resp. krevní moučku) a smí být zkrmováno pouze rybám.".

51.        § 30 zní:

„§30

Označování dietních krmiv

(1)       V označení se uvede slovo „dietní" před název krmiva podle § 29 odst. l písm. a) až c).

(2)       V označení se dále uvádí

 

a)          účel použití podle přílohy č. 15 ve sloupcích l a 3,

b)         údaje podle přílohy č. 15 ve sloupci 2, pokud nejsou obsaženy ve sloupci 4,

c)         údaje podle přílohy č. 15 ve sloupci 4; jsou-li ve sloupci 4 stanoveny složky krmiva nebo analytické údaje, výrobce uvede přesnou deklaraci použitých složek, popřípadě jejich chemický název. V označení se dále uvede, pro jaký druh a kategorii zvířat a pro jaký zvláštní účel výživy podle přílohy č. 15 sloupce l je krmivo určeno, a jeho hlavní nutriční charakteristiky,

d)         pokud není v příloze č. 15 ve sloupci 4 u doplňkových látek uvedeno, že se jedná jen o přidané doplňkové látky, musí být uváděn v označení jejich celkový obsah,

e)          doba zkrmování podle přílohy č. 15 ve sloupci 5, kterou může výrobce zpřesnit, nesmí však uvádět jinou dobu, než je rozmezí doby zkrmování podle přílohy,

f) další údaje podle přílohy č. 15 části A a části B sloupce 6.

(3)    Údaje uvedené v odstavci l písm. a) až f) musí být v souladu s příslušnými údaji přílohy č. 15 částmi A a B.

(4)    Jiné údaje než údaje stanovené v odstavcích l a 2 se uvedou odděleně.

(5)    V označení nebo v krmném návodu musí být uvedeno „Před použitím se doporučuje vyžádat si stanovisko odborníka na výživu zvířat", pokud není v příloze č. 15 části B sloupci 6 u určitých specielních účelů výživy stanoveno uvést v označení upozornění „Před použitím (nebo před prodloužením doby používání) se doporučuje vyžádat si stanovisko veterinárního lékaře".

(6)    V označení  se  může  uvést  upozornění na určitý  specifický patologický  stav  zvířete,  kterému má být krmivo podáno, pokud tento stav odpovídá účelu použití podle přílohy č. 15 části B sloupce 1.

(7)    Ustanovení § 29 odst. 9 platí u dietních krmiv i pro jiná než domácí zvířata.

(8)    V označení dietních krmiv může být dále uvedena jedna nebo více analytických hodnot, které jsou pro krmivo charakteristické, nebo může být poukázáno na nižší nebo vyšší obsah těchto hodnot.

(9)    Pro označování dietních krmiv dále platí ustanovení § 29 odst. l písm. f) až l) a odst. 3 a 4 a odst. 10 až 16.".

52. Za § 30 oddíl sedmý se doplňuje oddíl osmý, který včetně nadpisu zní:

„ODDÍL OSMÝ

PŘEPRAVA KRMIV OBSAHUJÍCÍCH KRMNÉ SUROVINY ŽIVOČIŠNÉHO PŮVODU

Přeprava zpracovaných živočišných proteinů a krmiv, která je obsahují

§30a

(1) Zpracované živočišné proteiny, výrobky z krve, krevní moučka, želatma z přežvýkavců a bílkovinné produkty, jejichž užití pro určité druhy zvířat není podle přílohy č. 1 zakázáno, musí být přepravovány v utěsněných a zakrytých kontejnerech nebo dopravních prostředcích tak, aby se zabránilo jejich ztrátám a nedocházelo ke kontaminaci jiných přepravovaných krmných produktů. Musí být dopravovány přímo do výrobních provozů, v nichž je jejich zpracování do určitých krmných směsí výjimečně povoleno a musí být doprovázeny úředním certifikátem.

(2)           Rybí moučka, dikalcium a trikalciumfosfát z kostí a hydrolyzované proteiny musí být přepravovány přímo z výrobních provozů nebo z hraničního místa inspekce  do výrobních provozů vyrábějících krmné směsi dopravními prostředky, které ve stejné době nepřepravují jiné krmné produkty. Pokud je dopravní prostředek následně používán pro přepravu jiných krmných produktů, musí být řádně vyčištěn a zkontrolován před a po přepravě.

(3)           Nebalená krmiva obsahující rybí moučku nebo dikalcium a trikalciumfosfát z kostí anebo hydrolyzované proteiny smějí být přepravována pouze dopravními prostředky,  které následně nepřepravují krmivo pro přežvýkavce. Je-li dopravní prostředek následně používán pro přepravu jiných krmných produktů, musí být řádně vyčištěn a zkontrolován před a po přepravě nebalených krmiv obsahujících rybí moučku  nebo dikalcium a trikalciumfosfát z kostí anebo hydrolyzované proteiny.

(4)           Požadavky na dopravní prostředky uvedené v odstavcích 2 a 3 se týkají i přepravy krmných surovin živočišného původu pro výrobu krmiv pro masožravá kožešinová zvířata, krmiv pro ryby s obsahem výrobků z krve nebo s obsahem krevní moučky a krmiv pro domácí zvířata, a těchto krmiv obsahujících uvedené krmné suroviny.

§30b

Požadavky na přepravu zpracovaných živočišných proteinů, rybí moučky, hydrolyzovaných proteinů a dikalcium a trikalcium fosfátu, výrobků z krve a krevní moučky, jejichž užití pro určité druhy zvířat je výjimečně povoleno, stanoví předpisy Evropských společenství. 2)".

53. Příloha č. l zní:

„Příloha č. 1 část A k vyhlášce č.451/2000 Sb.

ZAKÁZANÉ LÁTKY A PRODUKTY

Mezi zakázané látky a produkty se zařazují:

1.  Výkaly, moč a obsah zažívacího traktu, získaný vyprázdněním nebo oddělením, bez ohledu na způsob zpracování nebo přimíchání.

2.         Kůže ošetřené tříslovinami a jejich odpady.

  3.        Semena, rostliny a jiný rostlinný rozmnožovací materiál, který byl s ohledem  na určený způsob použití (rozmnožování) ošetřen po sklizni přípravky na ochranu rostlin, a dále vedlejší produkty, získané z těchto materiálů.

4.        Dřevo  ošetřené  ochrannými    přípravky    a vedlejší  produkty,   získané z ošetřeného dřeva, včetně pilin.

5.        Veškeré odpady produkované v různých fázích čistících procesů městských, domovních a průmyslových odpadních vod bez ohledu na původ odpadních vod. Pojem "odpadní  vody" se nevztahuje na termín "výrobní vody", tj. vody ze samostatných  potrubí instalovaných v potravinářském nebo krmivářském průmyslu; pokud je do těchto potrubí vpouštěna voda, musí být nezávadná a čistá. Výrobní vody smějí obsahovat jen zbytky krmiv a potravin a musí být prosté čistících prostředků,  desinfekčních nebo jiných látek, které nebyly povoleny pro použití v krmivech. Se zbytky živočišných produktů ve výrobních vodách se zachází podle zvláštního právního předpisu8).

+) Městskými odpadními vodami se rozumí domovní odpadní vody nebo směs domovních odpadních vod s průmyslovými odpadními vodami a/nebo s odvedenou dešťovou vodou. Domovními odpadními vodami se rozumí odpadní vody ze sídlištních aglomerací a služeb, které převážně zahrnují zbytky metabolismu obyvatel a z provozu domácností. Průmyslovými odpadními vodami se rozumí jakákoli odpadní voda, která je vypouštěna z objektů sloužících jakémukoli provozu nebo průmyslu, kromě domovní odpadní vody nebo odvedené dešťové vody.

6.        Pevné komunální odpady jako např. odpady z domácností.

7.        Odpady z restauračních provozů mimo potraviny rostlinného původu, které s ohledem na jejich čerstvost nelze považovat za vhodné pro lidskou výživu.

8.  Obaly a jejich části, které již byly použity na výrobky pro   zemědělské a potravinářské účely.

9.           Zakázané  látky     a produkty v návaznosti     na opatření k prevenci  transmisivních spongiformních encefalopatií uvedené v části B přílohy.

10.   Kvasnice rodu Candida, vyrobené na n-alkánech.


8) Zákon č. 166/1999, o veterinární péči a o změně některých souvisejících zákonů (veterinární zákon), jak vyplývá z pozdějších změn.

Příloha č. 1 část B k vyhlášce č. 451/2000 Sb.

Zakázané látky a produkty v návaznosti na opatření k prevenci transmisivních spongiformních encefalopatií

1. Krmné suroviny obsahující následující živočišný odpad:

a) všechna zvířata z kategorií skotu, prasat, koz, ovcí, lichokopytníků, drůbeže, ryby z faremních chovů a všechna ostatní zvířata chovaná pro zemědělskou produkci, která uhynula v chovu a nebyla poražena pro lidský konzum, včetně mrtvě narozených a nenarozených zvířat,

b) uhynulá zvířata zahrnující

1. domácí zvířata,

2.    zvířata ze zoologických zahrad,

3.    zvířata z cirkusů,

4.    pokusná zvířata, a

5.    volně žijící zvířata,

c) zvířata poražená v chovech v důsledku opatření zdravotních kontrol a zvířata uhynulá při přepravě.

2.   Zákaz používání určitých krmných produktů pro výrobu krmiv a ke krmení, vyplývající z opatření k prevenci transmisivních spongiformních encefalopatií, podle § l odst. l a 2 se vztahuje

a)           na bílkoviny živočišného původu a na krmiva obsahující takové bílkoviny pro použití u přežvýkavců,

b)          na zpracované živočišné proteiny, želatinu z přežvýkavců, výrobky z krve a krevní moučku, hydrolyzované proteiny, dikalciumfosfát a tricalciumfosfát z kostí a krmiva obsahující takové bílkoviny pro použití u hospodářských zvířat, kromě masožravých kožešinových zvířat, pokud není v části C stanoveno jinak.

Příloha č. 1 část C k vyhlášce č. 451/2000 Sb.

Podmínky pro užití některých zpracovaných živočišných proteinů, jejichž používání není zakázáno

Zákaz   se    nevztahuje  na  krmné  suroviny získané  nebo    vyrobené  ze  zdravých zvířat při dále uvedeném způsobu  použití:

a)           na mléko, mléčné výrobky a mlezivo, na vejce a vaječné výrobky a na želatinu z nepřežvýkavců pro použití ve   výživě   a   do   krmiv   pro   domácí a hospodářská zvířata,

b)     na produkty z krve a krevní moučku z nepřežvýkavců a na krmiva vyrobená za použití těchto bílkovin, a to pouze pro použití ve výživě a do krmiv pro ryby a za podmínky, že byly vyrobeny v souladu s ustanoveními zvláštního právního předpisu 9),

c) na hydro lyžované proteiny z ryb, peří, usní a kůží pouze pro   použití ve výživě a do krmiv pro domácí a hospodářská  zvířata mimo přežvýkavce, které

1.  musí být vyrobeny v podnicích určených pouze pro výrobu hydro lyžovaných proteinů schválených příslušným správním úřadem a

2.            musí být po   výrobě vzorkovány a   ověřeno, že jejich molekulová hmotnost je nižší než 10 000 daltonů.

Hydrolyzované proteiny z usní a kůží musí být dále

2. 1. získány z usní a kůží pocházejících ze zvířat poražených na jatkách, u nichž byla před a po porážce provedena úřední veterinární kontrola podle zvláštních právních předpisů, při níž nebyly zjištěny závady, a

2. 2. podrobeny výrobnímu postupu, který zahrnuje úpravy vhodné k co největšímu zabránění kontaminace usní a kůží, a to použitím vysolování (v láku), vyluhování ve vápenném louhu při následném intenzivním propírání, které je následováno vystavením suroviny pH většímu než 11 po dobu delší než 3 hodiny při teplotě větší než 80 °C, následované ošetřením teplem na více než 140 °C po dobu 30 minut při tlaku větším než 3,6 baru,

d)   na dikalciumfosfát a trikalcium fosfát z odtučněných  kostí pouze  pro použití  ve výživě  a do  krmiv pro  domácí a hospodářská zvířata  mimo  přežvýkavce, který byl

1. získán z kostí zvířat vhodných pro lidský konzum po kontrole provedené před odporažením a po porážce,

2.  vyroben postupem,  který   zajistí, že všechen kostní materiál je úplně rozdrcen a    ošetřen    horkou    vodou a zředěnou    kyselinou    chlorovodíkovou    (min. koncentrace 4 %   a pH nižší než 1,5) po dobu nejméně dva dny, následně    je ošetřen    získaným     fosforečným    roztokem    s vápnem za vzniku sraženého dikalciumfosfátu při pH 4 až 7, který je v konečné fázi sušen vzduchem se vstupní teplotou 65 až 325 °C a konečnou teplotou mezi 30 až 65 °C, nebo ekvivalentním postupem   povoleným   v souladu s veterinárními předpisy,

e) na rybí moučku a krmné suroviny z ostatních mořských živočichů pouze pro použití ve výživě a do krmiv pro domácí a hospodářská zvířata mimo přežvýkavce, které musí pocházet z provozů povolených podle zvláštního právního předpisu,9)  které jsou určeny výhradně pro výrobu těchto produktů, u jejichž dodávek bylo na základě přezkoušení podle úřední metody6) mikroskopické identifikace  složek živočišného původu ověřeno, že neobsahují savčí tkáně.


9) Vyhláška č. 295/2003 Sb., o konfiskátech živočišného původu, jejich neškodném odstraňováni a dalším zpracování.".


54. Příloha č. 3 zní:

„Příloha č. 3 k vyhlášce č. 451/2000 Sb.

NEŽÁDOUCÍ LÁTKY

(přílohu jsme nedigitalizovali)

55. Příloha č. 9 zní:

„Příloha č. 9 k vyhlášce č. 451/2000 Sb.

POŽADAVKY NA VÝROBNÍ PROVOZY PODLE § 4 odst.6

1. Výroba krmiv pro přežvýkavce může být povolena ústavem ve výrobních provozech, které vyrábějí krmiva pro hospodářská zvířata s použitím rybí moučky, hydrolyzovaných proteinů a dikalciumfosfátu a trikalciumfosfátu z kostí, nebo s použitím krmiv tyto suroviny obsahujících za podmínek, že výrobce

a)                    zajistí fyzické oddělení výrobních, dopravních, balicích,    skladovacích    a expedičních prostorů a cest určených pro výrobu krmiv pro přežvýkavce,

b)                   vede a uchovává záznamy upřesňující účel a způsob využití rybí moučky, hydrolyzovaných   bílkovin,   dikalciumfosfátu   a  trikalciumfosfátu   z kostí   a záznamy o nákupu a prodeji uvedených    surovin a krmiv tyto  suroviny obsahujících tak, aby byly k dispozici ústavu po dobu nejméně pěti let,

c)    zajistí   pravidelné   provádění   zkoušení   krmiv   určených   pro   přežvýkavce, prokazující nepřítomnost zakázaných živočišných bílkovin včetně rybí moučky, podle úřední metody.

2.         Povolení není požadováno v případech, kdy pro výrobu krmiv pro hospodářská zvířata nejsou používány zpracované živočišné proteiny, výrobky z krve,  krevní moučka, krmné suroviny uvedené v odstavci l a krmiva tyto bílkoviny obsahující s výjimkou mléka,    mléčných    výrobků,    mleziva,    vajec    a    vaječných    výrobků,    želatiny z nepřežvýkavců a produktů  tyto krmné suroviny obsahujících. Povolení není rovněž vyžadováno u výrobců vyrábějících krmné směsi pro potřebu živočišné prvovýroby, kteří jsou ohlášeni podle § 4 odst. l zákona u ústavu, nechovají přežvýkavce, používají krmiva s rybí moučkou nebo hydrolyzovanými bílkovinami s obsahem dusíkatých látek nižším   než 50 % nebo krmiva obsahující dikalciumfosfát a trikalciumfosfát z kostí s obsahem fosforu nižším než 10 %.

3.         Podmínky pro zkrmování a skladování

 

a)              krmiva   pro   hospodářská   zvířata   obsahující   rybí   moučku,   hydrolyzované bílkoviny, dikalciumfosfát a trikalciumfosfát z kostí nesmí být zkrmována a skladována na farmách, kde jsou chováni přežvýkavci. Ústav může povolit zkrmování   nebo   skladování  krmiv  uvedených  v první   větě  v případě,   že chovatel prokáže, že zajistil taková opatření, která zabrání zkrmování krmiv obsahujících   rybí    moučku,    hydrolyzované   proteiny,    dikalciumfosfát   a trikalciumfosfát z kostí přežvýkavcům,

b)             krmiva pro ryby a krmiva pro domácí zvířata obsahující zpracované živočišné proteiny a krmné suroviny uvedené v písmenu a) a výrobky z krve nebo krevní moučku je zakázáno zkrmovat a skladovat na farmách, kde jsou chována ostatní hospodářská zvířata, kromě masožravých kožešinových zvířat.".

56. V příloze č. 11 části B se u poř. č. 11.06 až 11.12 a u poř. č. 11.15 až 11.17 ve sloupci 4 slovo „fosfor" nahrazuje slovy „celkový fosfor".

57.        V příloze č. 11 části C se v záhlaví tabulky ve sloupci 2 slova „patřící do skupiny" zrušují.

58.        Příloha č. 13 zní:

„Příloha č. 13 k vyhlášce č. 451/2000 Sb.

TOLERANCE PRO JAKOSTNÍ ZNAKY KRMNÝCH SUROVIN A URČITÝCH PROTEINOVÝCH KRMIV

a)   u dusíkatých látek

-    2 jednotky u deklarovaných obsahů 20 % nebo vyšších,

-         10% deklarovaného obsahu u deklarovaných obsahů pod 20% (ne nižší než 10 %),

-         l jednotka u deklarovaných obsahů nižších než 10 %;

b)  u veškerých cukrů, u redukujících cukrů, sacharosy, laktosy a glukosy (dextrosy)

-         2 jednotky u deklarovaných obsahů 20 % nebo vyšších,

-         10 % deklarovaného obsahu u deklarovaných obsahů pod 20 % (ne nižším než 5%),

-    0,5 jednotky u deklarovaných obsahů nižších než 5 %;

c)   u škrobu a inulinu

-         3 jednotky u deklarovaných obsahů 30 % nebo vyšších,

-         10 % deklarovaného obsahu u deklarovaných obsahů pod 30 % (ne nižší než 10 %),

-         l jednotka u deklarovaných obsahů nižších než 10 %;

d)  u olejů a tuků

-         1,8 jednotky u deklarovaných obsahů 15 % nebo vyšších,

-         12 % deklarovaného obsahu u deklarovaných obsahů pod 15 % (ne nižší než 5 %),

-        0,6 jednotky u deklarovaných obsahů nižších než 5 %; e) u vlákniny

-        2, l jednotky u deklarovaných obsahů 14 % nebo vyšších,

-         15 % deklarovaného obsahu u deklarovaných obsahů pod 14 % (ne nižším než 6 %),

-         0,9 jednotky u deklarovaných obsahů nižších než 6 %;

f)   u vlhkosti a popela

-         l jednotka u deklarovaných obsahů 10 % nebo vyšších,

-         10 % deklarovaného obsahu u deklarovaných obsahů pod 10 % (ne nižší než 5 %),

-    0,5 jednotky u deklarovaných obsahů nižších než 5 %;

g)  u  celkového   fosforu,   sodíku,  uhličitanu  vápenatého,  vápníku,  hořčíku,  čísla kyselosti a u látek nerozpustných v petroléteru

-         1,5 jednotky u deklarovaných obsahů (hodnot) 15 % (15) nebo vyšších, podle daných případů,

-         10 % deklarovaného obsahu u deklarovaných obsahů (hodnot) pod 15 % (15), ale ne nižších než 2 % (2), podle daných případů,

-         0,2 jednotky u deklarovaných   obsahů (hodnot) nižších než 2 % (2); podle daných případů

h) u popela nerozpustného v kyselině chlorovodíkové a u chloridů vyjádřených jako NaCl

-    10 % deklarovaného obsahu u deklarovaných obsahů 3 % nebo vyšších,

-       0,3 jednotky u deklarovaných obsahů nižších než 3 %;

i) u karotenu, vitaminu A a xantofylu

-       30 % deklarovaného obsahu;

j) u methioninu, lysinu a volných dusíkatých bází

-    20 % deklarovaného obsahu.".


59. Příloha č. 14 zní:

„Příloha č. 14 k vyhlášce č. 451/2000 Sb.

DOPLŇKOVÉ LÁTKY

Příloha č.14 „Doplňkové látky" obsahuje tyto části:

Obecná ustanovení

Seznam doplňkových látek povolených na dobu 10 let, jejichž povolení je vázáno na osobu odpovědnou za jejich uvádění do oběhu - část C l

Seznam doplňkových látek povolených dočasně na dobu ne delší než čtyři nebo pět let v případě doplňkových látek, které byly předmětem dočasného povolení před 1. dubnem 1998, jejichž povolení je vázáno na osobu odpovědnou za jejich uvádění do oběhu - část C2

Seznam doplňkových látek skupin B. až P. povolených na dobu neurčitou - část C3

Seznam doplňkových látek skupin F. až P. povolených dočasně na dobu ne delší než čtyři roky nebo pět let v případě doplňkových látek, které byly předmětem dočasného povolení před 1. dubnem 1998 - část C4

Příloha č.14 část A k vyhlášce č. 451/2000 Sb.

OBECNÁ USTANOVENÍ

1. Osoba odpovědná za uvedení doplňkové látky do oběhu je fyzická nebo právnická osoba, která odpovídá za shodu doplňkové látky s látkou, která byla povolena pro uvedení do oběhu.

2.     Mikroorganismy se pro účely této vyhlášky rozumí mikroorganismy tvořící kolonie.

3.     Drůbeží se pro účely této vyhlášky rozumí drůbež hrabavá, drůbež vodní, bažanti a ptáci - běžci, včetně mláďat.

4.     Tolerance

U doplňkových látek (v substancích nebo v premixech nebo v kompletních a doplňkových krmivech nebo v krmivech pro zvláštní účely výživy) platí následující tolerance zahrnující technologické chyby:

a)              u obsahu do 0,5 jednotek (mg, 1000 ug, 1 000 m.j.,105 CFU) tolerance 40 %,

b)      u obsahu 0,5 až 1 jednotka tolerance 0,2 jednotky,

c)              u obsahu 1,0 až 50 jednotek tolerance 20 %,

d)             u obsahu 50,0 až 100 jednotek tolerance 10 jednotek,

e)              u obsahu 100,0 až 500 jednotek tolerance 10 %,

f)                 u obsahu 500,0 až 1 000 jednotek tolerance 50 jednotek,

g)              u obsahu nad 1 000 jednotek tolerance 5 %.

Tyto tolerance nezahrnují chyby způsobené při odběru a zkoušení vzorků.


Příloha č.14 část C 1-C 4 k vyhlášce č. 451/2000 Sb.

 (přílohy jsme nedigitalizovali)

 

60. Příloha č. 15 zní:

„Příloha č. 15 část A k vyhlášce č. 451/2000 Sb.

Obecná ustanovení

1. Pokud je u některého účelu výživy ve sloupci 2 části B uvedeno více skupin nutričních charakteristik oddělených od sebe slovy „a/nebo", může výrobce použít jednu nebo obě skupiny hlavních charakteristik, aby byl dosažen účel výživy definovaný ve sloupci 1. Deklarace v označení odpovídající každé z možností jsou uvedeny ve sloupci 4.

2.          Pokud je ve sloupci 2 nebo 4 části B uvedena skupina doplňkových látek, musí být použity jen povolené doplňkové látky.

3.          Pokud jsou ve sloupci 4 části B požadovány pro deklaraci údaje o zdroji komponentů nebo analytických složek, je výrobce povinen uvést přesnou deklaraci (např. specifický název komponentu) umožňující vyhodnotit soulad krmiva s odpovídajícími hlavními nutričními charakteristikami.

4.          Pokud je ve sloupci 4 části B požadována deklarace látky povolené jako doplňková látka, u níž je uveden údaj „celkem", musí deklarovaný obsah odpovídat bud' množství přirozeně se vyskytujícímu, pokud nebylo nic přidáno, nebo celkovému množství látky přirozeně se vyskytujícímu a množství přidanému jako doplňková látka.

5.          Deklarace požadovaná ve sloupci 4 obsahující údaj „byl(y)-li přidán(y)" je povinná, pokud byl přidán komponent nebo doplňková látka nebo pokud bylo jejich množství zvýšeno za tím účelem, aby bylo možné docílit zvláštního účelu výživy.

6.          Údaje v deklaraci týkající se analytických složek a doplňkových látek, které mají být uvedeny v souladu se sloupcem 4 části B, musí být kvantitativní.

7.          Doporučená doba používání krmiva uvedená ve sloupci 5 části B zahrnuje období, během něhož by mělo být za normálních okolností dosaženo účelu výživy. Výrobci mohou v rámci uvedených mezí uvádět přesnější dobu používání.

8.          Pokud má krmivo splňovat více zvláštních účelů výživy, musí být pro každý takový účel dodržena všechna ustanovení uvedená v části B.

9.          V případě doplňkových krmiv určených pro zvláštní účely výživy musí být v pokynech pro používání obsažených v označení uvedeno doporučení o vyvážené denní krmné dávce.


Příloha č. 15 část B k vyhlášce č. 451/2000 Sb.

(přílohu jsme nedigitalizovali)

61. Přílohy č. 16, 17 a 18 znějí:

„Příloha č. 16 k vyhlášce č. 451/2000 Sb.

TOLERANCE PRO JAKOSTNÍ ZNAKY U KOMPLETNÍCH, DOPLŇKOVÝCH A DIETNÍCH KRMIV PRO HOSPODÁŘSKÁ ZVÍŘATA

l. l         Je-li zjištěný obsah nižší než obsah deklarovaný

1.1.1       u dusíkatých látek

-       2 jednotky pro deklarované obsahy rovnající se nebo vyšší než 20 %,

-       10 % deklarovaného obsahu u deklarovaných obsahů nižších než 20 %, ale ne nižších než 10 %,

  -     l jednotka pro deklarované obsahy nižší než 10 %; u veškerého cukru

-     2 jednotky pro deklarované obsahy rovnající se nebo vyšší než 20 %,

  -       10 % deklarovaného obsahu u deklarovaných obsahů nižších než 20 %, ale ne nižších než 10%,

-       l jednotka pro deklarované obsahy nižší než 10 %;

1.1.2       u škrobu a veškerého cukru se škrobem

-       2,5 jednotky pro deklarované obsahy rovnající se nebo vyšší než 25 %,

-       10 % deklarovaného obsahu u deklarovaných obsahů nižší než 25 %, ale ne nižších než 10 %,

-       l jednotka pro deklarované obsahy nižší než 10 %;

1.1.3       u olejů a tuků

-       1,5 jednotky pro deklarované obsahy rovnající se nebo vyšší než 15 %,

-       10% deklarovaného obsahu u deklarovaného obsahů nižších než 15 %, ale ne nižších než 8 %,

-       0,8 jednotky pro deklarované obsahy nižší než 8 %;

1.1.4       u sodíku, draslíku a hořčíku

-   1,5 jednotky pro deklarované obsahy rovnající se nebo vyšší než 15 %,

-       10% deklarovaného obsahu u deklarovaných obsahů nižších než 15 %, ale ne nižších než 7,5 %,

-       0,75 jednotky pro deklarované obsahy nižší než 7,5 %, ale ne nižší než 5 %,

-       15 % deklarovaného   obsahu u deklarovaných   obsahů nižších než 5 %, ale ne nižších než 0,7 %,

-       0,1 jednotky pro deklarované obsahy nižší než 0,7 %;

1.1.5       u celkového fosforu a vápníku

-       l ,2 jednotky pro deklarované obsahy rovnající se nebo vyšší než 16 %,

-       7,5 % deklarovaného   obsahu u prohlášených obsahů nižších než 16%, ale ne nižších než 12%,

-       0,9 jednotky pro deklarované obsahy nižší než 12 %, ale ne nižší než 6 %,

-       15 % deklarovaného obsahu u deklarovaných obsahů nižších než 6 %, ale ne nižších než 1 %,

-       0,15 jednotky pro deklarované obsahy nižší než 1 %;

1.1.6       u methioninu, lyzinu a threoninu

-   15 % deklarovaného obsahu;

1.1.7       u cystinu a tryptofanu

-   20 % deklarovaného obsahu.

1.2 Je-li zjištěný obsah vyšší než obsah deklarovaný

1 .2.1 u vlhkosti

-       l jednotka pro deklarované obsahy rovnající se nebo vyšší než 10 %,

-       10 % deklarovaného   obsahu u deklarovaných  obsahů nižších než 10 %, ale ne nižších než 5 %,

-       0,5 jednotky pro deklarované obsahy nižší než 5 %;

1.2.2       u popela

-       l jednotka pro deklarované obsahy rovnající se nebo vyšší než 10 %,

-       10% deklarovaného   obsahu u deklarovaných   obsahů nižších než 10%, ale ne nižších než 5 %,

-       0,5 jednotky pro deklarované obsahy nižší než 5 %;

1.2.3       u vlákniny

-       1,8 jednotky pro deklarované obsahy rovnající se nebo vyšší než 12 %,

-       15 % deklarovaného   obsahu u deklarovaných  obsahů nižších než 12 %, ale ne nižších než 6 %,

  -       0,9 jednotky pro deklarované obsahy nižší než 6 %;

1 .2.4 u popela nerozpustného v kyselině chlorovodíkové

-       l jednotka pro deklarované obsahy rovnající se nebo vyšší než 10 %,

  -       10% deklarovaného obsahu u deklarovaných obsahů nižších než 10%, ale ne nižších než 4 %,

-       0,4 jednotky pro deklarované obsahy nižší než 4 %.

1 .3 Je-li zjištěná odchylka opačná než odpovídající odchylka uvedená v bodech 1.1 a 1 .2

1.3.1      - u dusíkatých látek, olejů a tuků, veškerého cukru, škrobu   dvojnásobná přípustná odchylka v porovnání s odchylkou přípustnou pro tyto látky v bodě 1.1,

-   u  celkového   fosforu,   vápníku,   draslíku,  hořčíku,   sodíku,   popela,   vlákniny trojnásobná přípustná odchylka v porovnání s odchylkou přípustnou pro tyto látky v bodech 1.1 a 1.2.

Příloha č. 17 k vyhlášce č. 451/2000 Sb.

TOLERANCE PRO JAKOSTNÍ ZNAKY U KOMPLETNÍCH, DOPLŇKOVÝCH A DIETNÍCH KRMIV PRO DOMÁCÍ ZVÍŘATA

1.1. Je-li zjištěný obsah nižší než obsah deklarovaný

1.1.1.        u dusíkatých látek

-      -   3,2 jednotky pro deklarované obsahy rovnající se nebo vyšší než 20 %,

-      -    16 % deklarovaného obsahu u deklarovaných obsahů nižších než 20 %, ale ne nižších než 12,5 %,

  -      - 2 jednotky pro deklarované obsahy nižší než 12,5 %;

1.1.2 u olejů a tuků

-      -   2,5 jednotky deklarovaného obsahu.

1.2. Je-li zjištěný obsah vyšší než obsah deklarovaný

1.2.1      u vlhkosti

-   -   3 jednotky pro deklarované obsahy rovnající se nebo vyšší než 40 %,

-       -   7,5 % deklarovaného  obsahu u deklarovaných obsahů nižších než 40 %, ale ne nižších než 20 %,

-       - 1,5 jednotky pro deklarované obsahy nižší než 20 %;

1.2.2       u popela

-   -   1,5 jednotky deklarovaného obsahu;

1.2.3       u vlákniny

- - 1 jednotka deklarovaného obsahu.

1.3. Je-li zjištěná odchylka opačná než odpovídající odchylka uvedená v bodech 1.1 a 1 .2

1.3.1        u dusíkatých látek

-   -    dvojnásobná přípustná odchylka v porovnání s odchylkou přípustnou pro tuto látku v bodě 1.1.1;

1.3.2        u olejů a tuků

- - stej na přípustná odchylka j ako v bodě 1.1.2;

1 .3.3 u popela, vlákniny

-   -    trojnásobná přípustná odchylka v porovnání s odchylkou přípustnou pro tyto látky v bodě 1.2.2 a 1.2.3.

Příloha č. 18 k vyhlášce č. 451/2000 Sb.

(přílohu jsme nedigitalizovali)

62.           V příloze č. 23 části I.A se v bodě 4.3.2 slovo „kvalifikace" nahrazuje slovem „kvantifikace".

63.           Příloha č. 25 zní:

„Příloha č. 25 k vyhlášce č. 451/2000 Sb.

MONOGRAFIE K SOUHRNNÉ DOKUMENTACI BIOLOGICKÉHO ZKOUŠENÍ DOPLŇKOVÝCH LÁTEK

Vzor monografie

Monografie doplňkové látky obsahuje následující části, které je nutno doložit v tomto pořadí:

1.1.        Identita doplňkové látky.

1.1.1                         Navrhovaný(é) obchodní název (názvy).

1.1.2                         Typ doplňkové látky s ohledem na její hlavní funkce. Jakékoliv jiné užití aktivní látky musí být upřesněno.

1.1.3                           Kvalitativní   a  kvantitativní  složení  (aktivní  látka, jiné  komponenty,  nečistoty, variabilita jednotlivých šarží). Je-li aktivní látka směsí aktivních složek jednotlivě chemicky definovatelných, musí být každá z nich popsána odděleně s uvedením jejich poměru ve směsi.

1.1.4                           Fyzikální vlastnosti, rozdělení podle velikosti částic, forma částic, hustota, objemová hustota; u kapalin dále viskozita a povrchové napětí.

1.1.5                           Výrobní proces, včetně zvláštních výrobních postupů.

1.2          Specifikace aktivní látky

1.2.1                            Druhový název, chemické označení podle nomenklatury IUPAC, další mezinárodní druhové názvy a zkratky. Číslo CAS (Chemical Abstract Service Number).

1.2.2                            Strukturální  vzorec,  empirický vzorec  a  molekulová  hmotnost.  Kvalitativní  a kvantitativní složení hlavních komponentů, mikrobiální původ (název a místo sbírky kultury, kde je kmen uložen), je-li aktivní látka produktem fermentace.

1.2.3                            Čistota

Kvalitativní a kvantitativní složení aktivních látek a případných doprovodných chemických nečistot a toxických látek, potvrzení neexistence tvorby organismů.

1.2.4       Důležité vlastnosti

Fyzikální vlastnosti chemicky definovaných látek: konstanta rozkladu, pKa, elektrostatické vlastnosti, bod tání, bod varu, hustota, tlak par, rozpustnost ve vodě a v organických rozpouštědlech, KOW a KOC, hmotové a absorpční spektrum, údaje NMR, případné izomery a jakékoliv jiné důležité fyzikální vlastnosti.

1.3          Fyzikálně-chemické, technologické a biologické vlastnosti doplňkové látky.

1.3.1                            Stabilita doplňkové látky při působení podmínek vnějšího prostředí jako je světlo, teplota, pH, vlhkost a kyslík. Navrhovaná doba skladování.

1.3.2                            Stabilita  při   výrobě  premixů  a  krmiv,  zejména  stabilita  za  předpokládaných podmínek výroby (teplota, vlhkost, tlak/střih, doba). Případné odvozené produkty nebo produkty rozkladu.

1.3.3                            Stabilita během skladování premixů a krmiv vyrobených za definovaných podmínek. Navrhovaná doba skladování.

1.3.4                            Jiné důležité fýzikálně-chemické, technologické nebo biologické vlastnosti, zejména schopnost se za příznivých podmínek rozptýlit a vytvářet a zachovávat homogenní směsi v premixech a krmivech, protiprašné a antistatické vlastnosti, rozpustnost v kapalinách.

1.4 Metody kontroly

1.4.1 Popis metod použitých pro určení kritérií uvedených v bodech 2.1.3, 2.1.4, 2.2.3, 2.2.4, 2.3.1, 2.3.2, 2.3.3 a 2.3.4 přílohy č. 23 části 1. A.

1.4.2 Popis kvalitativních a kvantitativních analytických metod pro stanovení markeru reziduí aktivní látky v tkáních cílových zvířat a v živočišných produktech.

1 .4.3 Pokud byly uvedené metody zveřejněny, stačí uvést odkazy na příslušnou literaturu a připojit příslušné zvláštní kopie publikací.

1 .4.4 Informace o optimálních skladovacích podmínkách pro referenční standardy.

1.5 Biologické vlastnosti doplňkové látky.

1.5.1                          Údaje o profylaktických účincích kokcidiostatik a jiných léčebných látek (například nemocnost, úmrtnost, počet oocyst a výskyt poškození).

1.5.2                          U zootechnických doplňkových látek jiných než jsou uvedeny v bodě 3.2.1 přílohy č. 23 části 1. A údaje o účincích na příjem krmiva, tělesnou hmotnost, produkční účinnost, jakost a výtěžnost produktů a jakýkoliv jiný ukazatel příznivý pro zvíře, životní prostředí, výrobce nebo spotřebitele.

1 .5.3 U technologických doplňkových látek se uvedou odpovídající technologické účinky.

1.5.4 Nežádoucí účinky, kontraindikace nebo varovná upozornění (cílové zvíře, spotřebitel, životní prostředí), včetně vzájemného biologického působení, a jejich odůvodnění. Přijatelná denní dávka (ADI) nebo maximální limity reziduí (MLR) stanovené pro jiná použití aktivní látky musejí být specifikovány.

1.6. Údaje o kvalitativních a kvantitativních reziduích v cílových tkáních případně zjištěných v produktech živočišného původu za podmínek předpokládaného užití doplňkové látky.

1.7 Přijatelná denní dávka (ADI), stanovené maximální limity reziduí (MLR) a ochranná lhůta musí být v případě potřeby uvedeny.

1.8 Jiné vlastnosti důležité pro identifikaci doplňkové látky,

1. 9 Podmínky užití.

1.10       Datum.".

64. Přílohy č. 26 a č. 27 znějí:

„Příloha č. 26 k vyhlášce č. 451/2000 Sb.

Deklarované   jakostní   znaky   u   kompletních   a   doplňkových   krmiv   pro   hospodářská zvířata

 (přílohu jsme nedigitalizovali)

Příloha č. 27 k vyhlášce č. 451/2000 Sb.

DEKLAROVANÉ JAKOSTNÍ ZNAKY U KOMPLETNÍCH A DOPLŇKOVÝCH KRMIV PRO DOMÁCÍ ZVÍŘATA

 (přílohu jsme nedigitalizovali)

65.        V příloze č. 28 se v bodě 3) za slovem „sacharosa." doplňuje věta „Obsah metabolizovatelné energie (MEd) u krmných směsí pro drůbež se vyjadřuje na jedno desetinné místo.".

66.        Příloha č. 29 se zrušuje a dosavadní příloha č. 30 se označuje jako příloha č. 29.

ČI. II

Přechodná ustanovení

Obaly krmných směsí opatřené potiskem v souladu s § 11 zákona a vyrobené před účinností této vyhlášky mohou být pro uvádění do oběhu používány pouze na území České republiky nejdéle do 31. března 2005.

ČI. III

Tato vyhláška nabývá účinnosti dnem jejího vyhlášení, s výjimkou

1. ustanovení čl. I bodu 2, pokud jde o § 1 a, bodu 13, pokud jde o § 7 odst. 9, bodu 14, pokud jde o § 8 odst. 4, bodu 20, pokud jde o § 11 odst. 12, bodu 29, pokud jde o § 19 odst. l písm. l) a m), bodu 32, pokud jde o § 20 písm. f), bodu 39, pokud jde o § 25 odst. 10, bodu 40, pokud jde o § 25a, bodu 52, pokud jde o § 30b, která nabývají účinnosti dnem vstupu smlouvy o přistoupení České republiky k Evropské unii v platnost,

2.       ustanovení čl. I bodu 14, pokud se týká § 8 odst. 5, a bodu 21, pokud se jedná o § 11 a, která nabývají účinnosti dnem 18. října 2004,

3.       ustanovení čl. I bodu 52, pokud jde o § 30a, bodu 53, pokud jde o přílohu č. 1 část C, a bodu 55, pokud jde o přílohu č. 9, pozbývají platnosti dnem vstupu smlouvy o přistoupení České republiky k Evropské unii v platnost,

4.       ustanovení čl. I bodu 16, pokud jde o § 11 odst. 2 a 3, a bodu 17, pokud jde o § 11 odst. 4, pozbývají platnosti dnem 17. října 2004.

ČI. IV

Ustanovení § 11 odst. l a 5, odstavce 7 písm. a) a b) a odstavců 8 až 10 vyhlášky č. 343/2001 Sb., kterou se mění vyhláška Ministerstva zemědělství č. 452/2000 Sb., kterou se provádí zákon č. 91/1996 Sb., o krmivech, ve znění zákona č. 244/2000 Sb., pozbývají platnosti dnem 17. října 2004.


Ministr:

Ing. Palas v. r.