326
VYHLÁŠKA
Ministerstva zemědělství
ze dne 30. srpna 2001,
kterou se provádí § 18 písm. a), d), g), h), i) a j) zákona č. 110/1997 Sb.,
o potravinách a tabákových výrobcích a o změně a doplnění některých
souvisejících zákonů,
ve znění pozdějších předpisů, pro maso, masné výrobky, ryby, ostatní vodní živočichy
a výrobky z nich, vejce a výrobky z nich
Ministerstvo
zemědělství stanoví podle § 18 písm. a), d), g), h), i) a j) zákona č. 110/1997
Sb., o potravinách a tabákových výrobcích a o změně a doplnění některých
souvisejících zákonů, ve znění zákona č. 306/2000 Sb. a zákona č. 119/2000 Sb.,
(dále jen "zákon") pro maso, masné výrobky, ryby, ostatní vodní
živočichy a výrobky z nich, vejce a výrobky z nich:
ODDÍL 1
MASO
§ 1
Pro účely této vyhlášky se rozumí
a) masem všechny části zvířat určené k výživě lidí,1) o jejichž použitelnosti bylo
rozhodnuto podle zvláštního právního předpisu2) a nebyly ošetřeny
jinak než chladem nebo mrazem, včetně masa vakuově baleného nebo masa baleného
v ochranné atmosféře,
b) jatečně upraveným tělem produkt získaný porážkou jatečných zvířat3)
a upravený k veterinárnímu vyšetření,2)
c) výsekovým masem rozbourané výsekově upravené části těl jatečných zvířat
určené k uvádění do oběhu,
d) hovězím masem maso mladého skotu, mladého býka, býka, volka, jalovice,
krávy,
e) teletem těla zvířat bez ohledu na pohlaví s přejímací hmotností do 150 kg a
ve věku nad 2 týdny,
f) mladým skotem zvířata samčího i samičího pohlaví s přejímací živou hmotností
vyšší než 150 kg a ve věku do 12 měsíců včetně,
g) mladým býkem nekastrovaná zvířata samčího pohlaví starší než 12 měsíců a do
24 měsíců včetně,
h) býkem nekastrovaná zvířata samčího pohlaví starší než 24 měsíců,
i) volkem kastrovaná zvířata samčího pohlaví starší než 12 měsíců,
j) jalovicí neotelená zvířata samičího pohlaví starší než 12 měsíců,
k) krávou zvířata samičího pohlaví, která se již otelila,
l) telecím masem maso telat,
m) vepřovým masem maso prasat,
n) skopovým masem maso ovcí,
o) jehněčím masem maso jehňat ve věku nejvýše 12 měsíců nebo s hmotností
jatečně upraveného těla do 13 kg,
p) kozím masem maso koz,
r) kůzlečím masem maso kůzlat ve stáří nejvýše 5 měsíců,
s) koňským masem maso koní,
t) hříběcím masem maso hříbat ve stáří nejvýše 18 měsíců,
u) drůbežím masem maso drůbeže,
v) kuřecím masem maso kuřat ve stáří nejvýše 3 měsíců,
w) králičím masem maso králíků,
x) zvěřinou maso zvěře4) žijící ve volné přírodě nebo ve farmovém
chovu,
y) droby poživatelné vnitřnosti a části těl jatečných zvířat,1) které
byly odděleny z jatečného těla při opracování do jatečné úpravy,
z) kostmi kosti získané bouráním jatečně upravených těl,
aa) krví krev získaná při porážce jatečných zvířat schváleným technologickým
postupem,2)
bb) syrovým sádlem nebo lojem tuková tkáň získaná při opracování těl jatečných
zvířat nebo při bourání masa,
cc) mletým masem mechanicky zrněný produkt vyrobený podle zvláštního právního
předpisu.2)
§ 2
Členění na druhy a skupiny
(1) Členění na druhy a skupiny je u masa, s výjimkou nedělené drůbeže a
děleného drůbežího masa, uvedeno v příloze č. 1 tabulce 1.
(2) Členění na druhy, skupiny a jejich charakteristika je
a) u nedělené drůbeže uvedeno v příloze č. 1 tabulce 2,
b) u děleného drůbežího masa uvedeno v příloze č. 1 tabulce 3.
§ 3
Označování
(1) Kromě údajů uvedených v zákoně a ve zvláštním právním předpise5)
se označí
a) maso názvem skupiny podle přílohy č. 1 tabulky 1 a dále živočišným druhem,
bez ohledu na pohlaví, podle § 1 písm. l) až t), v) a w); maso ostatních zvířat
názvem živočišného druhu,
b) výsekové maso tržním druhem uvedeným v příslušné technické normě,6)
c) výsekové maso, nedělená drůbež a dělené drůbeží maso balené, králíci a
zvěřina dělená a balená, droby, kosti, krev, syrový tuk a balené mleté maso, pokud nebyly zmrazeny, datem
použitelnosti,
d) droby názvem živočišného druhu zvířete, ze kterého pocházejí, a názvem
orgánu nebo části těla,
e) nedělená drůbež slovy "třída jakosti A" nebo "třída jakosti
B" a dále názvem druhu a skupiny podle přílohy č. 1 tabulky 2,
f) dělené drůbeží maso názvem druhu a skupiny podle přílohy č. 1 tabulky 3 a
dále slovy
1. "bez kůže", je-li dělené drůbeží maso uváděno do oběhu bez kůže,
nebo
2. "bez kosti", je-li dělené drůbeží maso uváděno do oběhu vykostěné,
nebo
3. "bez kosti a kůže", je-li dělené drůbeží maso uváděno do oběhu
vykostěné a bez kůže,
g) zvěřina názvem jelen, daněk, srnec, muflon, prase divoké, zajíc, bažant,
koroptev, nebo kachna divoká podle příslušného živočišného druhu; u dělené
zvěřiny i částí jatečného těla. Dále se uvede, zda se jedná o zvěřinu
pocházející z farmového chovu,
h) mleté maso balené maximálním obsahem tuku v hmotnostních procentech,
hmotnostními procenty jednotlivých druhů použitých mas.
(2) Hovězí maso balené, zabalené i nebalené se při uvádění do oběhu, kromě
údajů uvedených v odstavci 1, dále označí
a) slovy "mladý skot", "mladý býk", "býk",
"volek", "jalovice" nebo "kráva",
b) registračním číslem zvířete,
c) číslem schválení jatek a číslem schválení bourárny,
d) evidenčním číslem posledního chovu,
e) datem porážky,
f) názvem země, kde se zvíře narodilo, kde bylo vykrmeno a kde bylo poraženo. V
případě, že název země je ve všech případech totožný, mohou se údaje uvést
slovy "Původ:" a dále se doplní název země,
g) u hovězího masa pocházejícího z býka, volka nebo krávy stářím zvířete v
měsících,
takovým způsobem, aby byla zajištěna prokazatelná vazba tohoto označení s
průvodním listem skotu.7)
(3) V případě, že je hovězí maso označeno jako maso vyšetřené na spongiformní
encefalopatii skotu (BSE),2) musí být součástí tohoto označení název
akreditované laboratoře, která vyšetření provedla, a číslo protokolu o
laboratorním vyšetření na spongiformní encefalopatii skotu (BSE).
§ 4
Požadavky na jakost
(1) Čtvrtě,
půlky, popřípadě jatečně upravená těla nesmí být znečištěna nebo smyslově
narušena.
(2) Jatečně upravené tělo
a) musí být bez zářezů, vpichů, krevních podlitin, otlaků, odřenin a
pohmožděnin,
b) nesmí obsahovat zbytky sražené krve, kostní tříšť, úlomky kostí a zlomené
kosti, zbytky rohovinové výstelky, kůži s výjimkou drůbeže, zvěřiny po dobu
zrání masa a opařené vepřové kůže,
c) musí být bez zbytku plstního sádla, částí loje, chlupů, zbytků vnitřností s
výjimkou ledvin u drůbeže, skopců, koz, kůzlat, jehňat a telat,
d) nesmí vykazovat známky dehydratace a žluknutí tuku,
e) drůbeže může mít zbytky plic, vnitřní plstní sádlo, ojedinělé zbytky
vlasového peří. Slepice a vodní drůbež může navíc mít na prsou, stehnech, krku,
zadní části těla a křídlech přítomna malá pírka a zbytky per.
(3) U čtvrtí a půlek jatečně upravených těl musí být odstraněna mícha.
(4) Mléčné žlázy a mléčné bradavky musí být odstraněny.
(5) Otisky razítek z masa, které bylo označeno jako poživatelné,2)
se odstraní bezprostředně před prodejem spotřebiteli.
(6) Nedělený králík se uvádí do oběhu stažený a kuchaný.
(7) Nedělená drůbež se uvádí do oběhu kuchaná bez hlavy a běháků.
(8) Nedělená drůbež se zařadí do třídy jakosti A nebo třídy jakosti B. Požadavky
na třídy jakosti A a B jsou uvedeny v příloze č. 2 tabulce 1.
§ 5
Technologické požadavky
(1) Po
porážce musí být maso zchlazeno způsobem stanoveným ve zvláštním právním
předpise.2)
(2) Technologické požadavky na zmrazená nedělená kuřata, chlazená nedělená
kuřata a krůty a na některé skupiny děleného drůbežího masa jsou uvedeny v
příloze č. 3 tabulkách 1 a 2.
(3) Kontrola množství absorbované vody u nedělených kuřat a krůt v procesu
chlazení nebo kontrola množství vody uvolněné ze zmrazených kuřat rozmrazováním
se provádí podle příslušných technických norem. Kontrolu je nutno provádět na
jatkách pravidelně jednou za osm hodin. U zmrazených kuřat, vystavených v
průběhu chlazení účinkům látek majících za následek zvýšenou absorpci vody,
nelze provést kontrolu množství vody uvolněné rozmrazováním, ale je nutno
stanovit celkové množství vody chemicky, a to způsobem uvedeným v technických
normách. Výsledky kontrol se zaznamenají a záznam se uchová po dobu jednoho
roku.
(4) Kontrola poměru obsahu vody (W) k obsahu bílkovin (RP) u děleného drůbežího
masa se provádí způsobem uvedeným v technických normách jedenkrát za 3 měsíce.
V případě, že výsledky kontrol po dobu 1 roku nepřekračují hodnoty uvedené v
příloze č. 3 tabulce 2, může se četnost kontrol snížit na jedenkrát za 6
měsíců. Výsledky kontrol se zaznamenají a záznam se uchová po dobu 1 roku.
(5) S masem se nesmí provádět jakékoli úkony vedoucí k obnovení zdání jeho
čerstvosti.
§ 6
Uvádění do oběhu
(1) Maso
musí být uloženo odděleně od ostatních potravin.
(2) Úprava masa (bourání, porcování, balení) a manipulace s masem musí probíhat
po dobu z technologického hlediska nezbytně nutnou a teplota prostředí nesmí
být vyšší než plus 12 °C.
(3) Zmrazené výsekové maso a zmrazené droby se uvádí do oběhu pouze balené a za
podmínek stanovených zvláštním právním předpisem.8)
(4) Ustanovení odstavce 3 se nevztahuje na hovězí čtvrtě, vepřové předky, tele
stažené vcelku bez hlavy a telecí půlky bez hlavy.
(5) Nedělená drůbež se uvádí do oběhu s kůží a bez drobů nebo s droby, které
jsou vloženy do tělní dutiny v samostatném obalu.
(6) Dělené drůbeží maso se uvádí do oběhu s kůží nebo bez kůže a s kostí nebo
bez kosti.
(7) Husí nebo kachní játra pocházející z kusů, u kterých dochází v závislosti
na krmení k přetučnění a zvětšení buněk jater, musí kachní játra vážit
minimálně 300 g a husí játra minimálně 400 g čisté hmotnosti a musí mít
jednotnou barvu.
§ 7
Skladování
(1) Při
skladování masa platí podmínky stanovené zvláštním právním předpisem2)
a maso musí být chráněno před přímým slunečním zářením.
(2) V jednom skladovacím prostoru nesmí být společně
a) nebalená drůbež a ostatní skupiny nebaleného masa,
b) nebalené maso a nebalené masné výrobky.
§ 8
Přeprava
(1) Maso
musí být přepravováno za podmínek stanovených zvláštním právním předpisem.2)
(2) V jednom přepravním obalu nesmí být společně
a) nebalené maso a nebalené masné výrobky,
b) drůbež a ostatní skupiny mas,
c) drůbež a masné výrobky.
(3) Nebalené maso a masné výrobky mohou být přepravovány společně v jednom
dopravním prostředku pouze za předpokladu, že jsou uloženy odděleně v
samostatných pevných přepravních obalech; nebalené maso musí být přitom uloženo
v nepropustném pevném přepravním obalu.
§ 9
Prodej
(1) Při
prodeji masa platí stejné požadavky jako pro skladování podle § 7 a přepravu
podle § 8.
(2) Nebalené maso musí být prodáváno v takové podobě, aby umožňovalo
identifikaci tržního druhu nebo části těla jatečného zvířete.
(3) Mleté nebo krájené maso musí být připravováno jen před spotřebitelem, pokud
se nejedná o mleté nebo krájené maso balené.
ODDÍL 2
MASNÉ VÝROBKY
§ 10
Pro účely této vyhlášky se rozumí
a) masným výrobkem technologicky opracovaný výrobek obsahující jako převažující
základní surovinu maso, o jehož použitelnosti bylo rozhodnuto podle zvláštního
právního předpisu,2)
b) tepelně opracovaným masným výrobkem výrobek, u kterého bylo ve všech částech
dosaženo minimálně tepelného účinku odpovídajícího působení teploty plus 70 °C
po dobu 10 minut,
c) tepelně neopracovaným masným výrobkem výrobek určený k přímé spotřebě bez
další úpravy, u něhož neproběhlo tepelné opracování surovin ani výrobku,
d) trvanlivým tepelně opracovaným masným výrobkem výrobek, u kterého bylo ve
všech částech dosaženo minimálně tepelného účinku odpovídajícího působení
teploty plus 70 °C po dobu 10 minut a navazujícím technologickým opracováním
(zráním, uzením nebo sušením za definovaných podmínek) došlo k poklesu aktivity
vody s hodnotou aw (max.) = 0,93 a k prodloužení minimální doby
trvanlivosti na 21 dní při teplotě skladování plus 20 °C,
e) fermentovaným trvanlivým masným výrobkem výrobek tepelně neopracovaný určený
k přímé spotřebě, u kterého v průběhu fermentace, zrání, sušení, popřípadě
uzení za definovaných podmínek došlo ke snížení aktivity vody s hodnotou aw
(max.) = 0,93, s minimální dobou trvanlivosti 21 dní při teplotě plus 20
°C,
f) masným polotovarem tepelně neopracované nebo částečně tepelně opracované
upravené maso nebo směsi mas, přídatných a pomocných látek, popřípadě dalších
surovin a látek určených k aromatizaci, určené k tepelné kuchyňské úpravě; za
masný polotovar se považuje i výrobek z mletého masa s přídavkem jedlé soli
vyšším než 1 %,
g) technologickým obalem obal, ve kterém probíhá technologické opracování
výrobku a který obvykle zůstává jeho součástí,
h) vložkou krájená nebo zrněná část díla,
i) technologickým opracováním jakákoliv úprava masa mimo použití chladu,
j) konzervou výrobek neprodyšně uzavřený v obalu, sterilovaný za podmínek
stanovených zvláštním právním předpisem2) tak, aby byla zaručena
obchodní sterilita,9)
k) polokonzervou výrobek neprodyšně uzavřený v obalu, pasterovaný za podmínek
stanovených zvláštním právním předpisem,2)
l) čistou svalovou bílkovinou bílkovina bez bílkoviny pojivové tkáně a bílkovin
rostlinného původu.
§ 11
Členění na druhy a skupiny
Členění na
druhy a skupiny je uvedeno v příloze č. 4 tabulce 1.
§ 12
Označování
(1) Kromě
údajů uvedených v zákoně a ve zvláštním právním předpise5) se u
balených masných výrobků označí
a) nejvyšší obsah tuku v hmotnostních procentech, s výjimkou výrobků tvořených
jedním svalem nebo svalovou skupinou, popřípadě připojenými kostmi,
b) datum použitelnosti, s výjimkou konzerv a trvanlivých masných výrobků.
(2) Na masné výrobky v technologických obalech se pohlíží jako na potraviny
nebalené.
(3) Označení masa podle živočišného druhu zvířat v názvu masného výrobku lze
použít jen tehdy, obsahuje-li masný výrobek více než 50 % hmotnostních
uvedeného masa z celkového obsahu masa.
(4) Šunky vyrobené z jiného masa, než je svalovina vepřové kýty, musí být v
názvu označeny živočišným druhem a částí jatečného těla, ze kterého pochází.
(5) Masné výrobky se označí názvem druhu a skupiny podle přílohy č. 4 tabulky
1.
§ 13
Požadavky na jakost
(1) Při
nakrojení masných výrobků nesmí u nich docházet k uvolňování vody nebo tuku.
Vložka masného výrobku nesmí vypadávat z nákroje. V nákroji nesmí být cizí
části, které netvoří součást složení masného výrobku, a otisky razítek. V
nákroji nesmí být nezpracované části, shluky koření nebo jiných složek, pokud
nejsou charakteristickým znakem výrobku.
(2) Povrch masných výrobků nesmí být oslizlý, lepkavý, netypicky svraštělý nebo
porostlý plísní, pokud se nejedná o ušlechtilé druhy plísní charakteristické
pro daný výrobek, ani jinak narušený.
(3) V případě, že je masný výrobek označen názvem výrobku podle přílohy č. 4
tabulky 2, musí splňovat požadavky uvedené v příloze č. 4 tabulce 2 pro tyto
jednotlivé masné výrobky.
(4) V případě, že je masný výrobek označen názvem "šunka", musí být
označen třídou jakosti podle přílohy č. 4 tabulky 2.
§ 14
Technologické požadavky
(1) U
tepelně opracovaných masných výrobků musí být tepelně opracován celý výrobek
tak, aby bylo zajištěno dostatečné tepelné opracování všech složek výrobku.
(2) Nebalené masné výrobky bez technologického obalu, které nejsou určeny k
dalšímu tepelnému opracování před použitím, zejména vařená nebo uzená masa,
musí být před vložením do přepravních obalů s nepropustným dnem chráněny
jednotlivě nebo společně obalem, který není určený pro spotřebitele.
(3) Tepelně neopracované masné výrobky smějí být vyráběny jen ze surovin a za
podmínek, které odpovídají požadavkům stanoveným zvláštním právním předpisem.2)
(4) Masné výrobky po ukončení tepelného opracování musí být zchlazeny na
skladovací teplotu stanovenou zvláštním právním předpisem.2)
(5) S masnými výrobky se nesmějí provádět jakékoliv úkony vedoucí k obnovení
zdání jejich čerstvosti.
(6) Podrobnosti o technologických požadavcích na jednotlivé skupiny masných
výrobků jsou uvedeny v příloze č. 5.
(7) Šunka z vepřového masa musí být vyrobena z vepřové kýty, u třídy nejvyšší
jakosti a třídy výběrové z vepřové kýty celosvalové, u třídy standardní a třídy
konzumní může být použita vepřová kýta zrněná.
§ 15
Uvádění do oběhu
(1) Při
uvádění masných výrobků do oběhu platí teploty stanovené zvláštním právním
předpisem.2)
(2) Nebalené nakrájené masné výrobky musí být prodány v den jejich nakrájení.
(3) Zabalený nakrájený masný výrobek musí být bezprostředně po zabalení označen
datem zabalení a musí být prodán nejpozději v den následující po dni zabalení.
(4) Masné výrobky s pokryvem koření nebo s jinou nestabilní povrchovou úpravou
se uvádějí do oběhu balené nebo zabalené, s výjimkou prodeje a nabízení k
prodeji spotřebiteli.
§ 16
Skladování
(1) Při
skladování masných výrobků platí podmínky stanovené zvláštním právním
předpisem.2)
(2) Nebalené trvanlivé masné výrobky se skladují v temných, chladných, suchých
prostorách, při mírném proudění čerstvého vzduchu a rozvěšené.
§ 17
Přeprava
(1) Masné
výrobky se přepravují při teplotách stanovených zvláštním právním předpisem.2)
(2) Nebalené masné výrobky v technologických obalech se přepravují volně ložené
v přepravních obalech s nepropustným dnem, chráněny před deformací a
znečištěním.
ODDÍL 3
RYBY, OSTATNÍ VODNÍ ŽIVOČICHOVÉ
A VÝROBKY Z NICH
§ 18
Pro účely této vyhlášky se rozumí
a) rybami a ostatními vodními živočichy ryby a ostatní vodní živočichové
využitelní pro lidskou výživu,2)
b) čerstvými rybami a ostatními vodními živočichy ryby a ostatní vodní
živočichové neupravené nebo upravené čištěním, kucháním nebo dělením, zchlazené
tak, aby nedošlo ke zmrznutí svaloviny,
c) zmrazenými rybami a ostatními vodními živočichy ryby a ostatní vodní
živočichové, kteří prošli procesem zmrazování,8)
d) výrobky z ryb a ostatních vodních živočichů výrobky, které byly podrobeny
chemickému nebo fyzikálnímu procesu, zejména uzení, marinování, solení,
zmrazení nebo sušení,
e) rybím polotovarem tepelně neopracované nebo částečně tepelně opracované maso
nebo směsi mas z ryb nebo vodních živočichů a dalších surovin, přídatných a
pomocných látek a látek určených k aromatizaci, určené k tepelné kuchyňské
úpravě.
§ 19
Členění na druhy, skupiny a
podskupiny
Členění na
druhy, skupiny a podskupiny je uvedeno v příloze č. 6.
§ 20
Označování
(1) Na
obalu ryb, ostatních vodních živočichů a výrobků z nich se kromě údajů
uvedených v zákoně a ve zvláštním právním předpise5) uvede vedle
názvu druhu, skupiny nebo podskupiny i živočišný rod nebo druh.
(2) U polokonzerv a výrobků hermeticky balených musí být na obalu uveden údaj o
konkrétních podmínkách skladování; u teplot se údaj vyjádří číselnými
hodnotami.
(3) Přípustné záporné hmotnostní odchylky od deklarované hmotnosti jsou uvedeny
v příloze č. 7.
(4) Na obalu výrobku musí být uveden údaj o tom, že při zpracování výrobku z
ryb a ostatních vodních živočichů byla použita jiná svalovina než celistvá,
zejména drcená nebo mělněná.
(5) Na obalu výrobků se kromě údajů uvedených v odstavci 1 uvede, zda se jedná
o ryby kuchané, částečně kuchané nebo nekuchané.
§ 21
Požadavky na jakost
Požadavky
na jakost jsou uvedeny v příloze č. 7.
§ 22
Technologické požadavky
(1) Ke
zpracování ryb a ostatních vodních živočichů a výrobků z nich lze použít pouze
surovinu odpovídající požadavkům stanoveným zvláštním právním předpisem.2)
(2) Další technologické požadavky jsou uvedeny v příloze č. 7.
§ 23
Uvádění do oběhu
(1) Čerstvé
sladkovodní ryby se uvádějí do oběhu při teplotě prostředí od minus 1 °C do
plus 5 °C.
(2) Čerstvé mořské ryby a ostatní vodní živočichové se skladují, přepravují a
nabízejí k prodeji v tajícím ledu při teplotě od minus 1 °C do plus 2 °C.
(3) Nebalené ryby, ostatní vodní živočichové a výrobky z nich se nesmí uvádět
do oběhu společně s ostatními potravinami způsobem, kterým by mohlo dojít k
vzájemnému nepříznivému ovlivnění pachy.
(4) Polotovary z ryb a ostatních vodních živočichů je povoleno prodávat pouze
balené nebo zabalené.
(5) Uzené ryby se nesmí uvádět do oběhu nekuchané vakuově balené.
ODDÍL 4
VEJCE A VÝROBKY Z NICH
§ 24
Pro účely této vyhlášky se rozumí
a) vejci vejce ptáků ve skořápce nemytá ani jinak čištěná,2)
b) čerstvými vejci slepičími vejce slepičí odpovídající požadavkům na I. třídu
jakosti a skladovaná za podmínek stanovených v § 29 odst. 1,
c) chladírenskými vejci slepičími vejce slepičí odpovídající požadavkům na II.
třídu jakosti, jejichž trvanlivost byla prodloužena skladováním za podmínek
stanovených v § 29 odst. 2,
d) konzervovanými vejci slepičími vejce slepičí odpovídající požadavkům na II.
třídu jakosti, u nichž trvanlivost byla prodloužena skladováním ve směsi plynů,
jejichž složení je odlišné od složení vzduchu,
e) majonézami studené ochucené omáčky obsahující slepičí vaječné žloutky a
získané emulgací jedlých rostlinných olejů ve vodní fázi obsahující ocet a
případně jiné okyselující přísady.
§ 25
Členění na skupiny a podskupiny
Členění na
skupiny a podskupiny je uvedeno v příloze č. 8.
§ 26
Označování
(1) Vejce
se označí živočišným názvem ptáka, ze kterého pochází. Slepičí vejce a výrobky
ze slepičích vajec lze označit pouze názvem "vejce" nebo
"vaječný výrobek".
(2) Slepičí vejce se označí názvem druhu a podskupiny podle přílohy č. 8.
(3) Množství vajec se vyjadřuje počtem kusů.
(4) Při označování vajec balených se dále u vajec
a) I. třídy jakosti na obalu uvede hmotnostní skupina,
b) čerstvých extra A se na obalu uvede i datum třídění,
c) čerstvých extra A se obal doplní odstranitelnou páskou nebo etiketou, na
které je vytištěno slovo "Extra A",
d) balených II. třídy jakosti B se označí i na skořápce podle odstavce 5 písm.
b), c) a d).
(5) Při označování slepičích vajec zabalených a nebalených se na skořápce vejce
vyznačí u vajec
a) I. třídy jakosti kruh nebo ovál o průměru 12 mm a v něm hmotnostní skupina
písmenem nejméně 3 mm vysokým,
b) II. třídy jakosti B kruh nebo ovál o průměru 12 mm a v něm písmeno B nejméně
5 mm vysoké,
c) II. třídy jakosti B chladírenská rovnostranný trojúhelník o straně nejméně
10 mm,
d) II. třídy jakosti B konzervovaná kosočtverec s úhlopříčkami 16 a 7 mm.
(6) Při označování výrobků z vajec musí být uvedena
a) doba použitelnosti,
b) skladovací teplota,
c) u balení nad 300 g nebo ml informace pro spotřebitele "po otevření
urychleně spotřebujte".
(7) U balených majonéz jsou přípustné záporné hmotnostní a objemové odchylky
uvedeny v příloze č. 10 tabulce 3.
§ 27
Požadavky na jakost
(1) Slepičí
vejce se podle smyslových a fyzikálních požadavků dělí do tříd jakosti a hmotnostních
skupin, které jsou uvedeny v příloze č. 9.
(2) Vejce hmotnostně netříděná se vždy zařazují do II. třídy jakosti.
(3) Smyslové, fyzikální a chemické požadavky na majonézy jsou uvedeny v příloze
č. 10 tabulkách 1 a 2.
§ 28
Technologické požadavky
Vejce
určená ke zpracování musí odpovídat požadavkům stanoveným zvláštním právním
předpisem.2)
§ 29
Uvádění do oběhu
(1) Vejce
I. třídy jakosti a vejce II. třídy jakosti B se uchovávají při nekolísavé
teplotě prostředí nejméně plus 5 °C a nejvýše plus 18 °C.
(2) Vejce II. třídy jakosti B chladírenská se uchovávají při teplotě prostředí,
která je nižší než plus 5 °C a neklesne pod minus 1,5 °C, a relativní vlhkosti
vzduchu 70 % až 85 %.
(3) Páska nebo etiketa uvedená v § 26 odst. 4 písm. c) musí být sedmý den po
třídění z obalu odstraněna a vejce se dále uvádí do oběhu jako vejce I. třídy
jakosti A.
(4) Minimální trvanlivost čerstvých vajec je 28 dnů od data snášky. Datum
prodeje čerstvých vajec je nejpozději 7 dnů před uplynutím data minimální
trvanlivosti.
(5) Vejce uváděná do oběhu musí odpovídat požadavkům stanoveným zvláštním
právním předpisem.2)
(6) Majonézy balené se uchovávají při nekolísavé teplotě prostředí nejméně 0 °C
a nejvýše plus 15 °C.
(7) Do oběhu se mohou uvádět pouze výrobky z vajec uzavřené v neprodyšných
obalech.
(8) Do oběhu se nesmí uvádět výrobky z vajec, kde surovina nebyla tepelně
ošetřena v souladu se zvláštním právním předpisem.2)
§ 30
Přechodné ustanovení
(1)
Potraviny uvedené do oběhu přede dnem účinnosti této vyhlášky se posuzují podle
dosavadních právních předpisů.
(2) Přepravovat maso a masné výrobky v přepravních obalech podle dosavadních
právních předpisů lze nejpozději do 30. června 2002.
(3) Označení potravin podle dosavadních právních předpisů lze používat nejpozději
do 30. června 2002, s výjimkou označování podle § 3 odst. 2.
§ 31
Zrušovací ustanovení
Zrušují se:
1. Vyhláška č. 327/1997 Sb., kterou se provádí § 18 písm. a), d), h), i), j) a
k) zákona č. 110/1997 Sb., o potravinách a tabákových výrobcích a o změně a
doplnění některých souvisejících zákonů, pro maso, masné výrobky, ryby, ostatní
vodní živočichy a výrobky z nich, vejce a výrobky z nich.
2. Vyhláška č. 89/2000 Sb., kterou se mění vyhláška č. 327/1997 Sb., kterou se
provádí § 18 písm. a), d), h), i), j) a k) zákona č. 110/1997 Sb., o
potravinách a tabákových výrobcích a o změně a doplnění některých souvisejících
zákonů, pro maso, masné výrobky, ryby, ostatní vodní živočichy a výrobky z
nich, vejce a výrobky z nich.
§ 32
Účinnost
Tato vyhláška nabývá účinnosti dnem 1. října 2001, s
výjimkou § 3 odst. 2 písm. f), které nabývá účinnosti dnem 1. ledna 2002, a § 5
odst. 3 a 4, které nabývají účinnosti dnem vstupu České republiky do Evropské
unie.
Ministr:
Ing. Fencl v. r.
Poznámky pod
čarou:
1) Vyhláška č. 273/2000 Sb., kterou se stanoví nejvyšší přípustné
zbytky veterinárních léčiv a biologicky aktivních látek používaných v živočišné
výrobě v potravinách a potravinových surovinách.
2) Vyhláška č. 287/1999 Sb., o veterinárních požadavcích na
živočišné produkty.
3) § 3 odst. 1 písm. e) zákona č. 166/1999 Sb., o veterinární péči a
o změně některých souvisejících zákonů (veterinární zákon).
4) Zákon č. 23/1962 Sb., o myslivosti, ve znění zákona č. 146/1971
Sb., zákona č. 96/1977 Sb., zákona č. 143/1991 Sb., zákona č. 270/1992 Sb.,
zákona č. 289/1995 Sb., zákona č. 166/1999 Sb., zákona č. 238/1999 Sb. a zákona
č. 132/2000 Sb.
5) Vyhláška č. 324/1997 Sb., o způsobu označování potravin a
tabákových výrobků, o přípustné odchylce od údajů o množství výrobku označeného
symbolem "e", ve znění vyhlášky č. 24/2001 Sb.
6) ČSN 57 6510 Hovězí maso pro výsek, ČSN 57 6540 Vepřové maso pro
výsek nebo ČSN 57 6570 Telecí maso pro výsek.
7) Zákon č. 154/2000 Sb., o šlechtění, plemenitbě a evidenci
hospodářských zvířat a o změně některých souvisejících zákonů (plemenářský
zákon).
8) Vyhláška č. 326/1997 Sb., kterou se provádí § 18 písm. a), d), j)
a k) zákona č. 110/1997 Sb., o potravinách a tabákových výrobcích a o změně a
doplnění některých souvisejících zákonů, pro zmrazené potraviny, ve znění
vyhlášky č. 44/2000 Sb.
9) Vyhláška č. 294/1997 Sb., o mikrobiologických požadavcích na
potraviny, způsobu jejich kontroly a hodnocení, ve znění vyhlášky č. 91/1999
Sb.