264
VYHLÁŠKA
ze dne 6. srpna 2003,
kterou se mění vyhláška č.
326/2001 Sb., kterou se provádí § 18 písm. a), d), g), h), i) a j) zákona č.
110/1997 Sb., o potravinách a tabákových výrobcích a o změně a doplnění
některých souvisejících zákonů, ve znění pozdějších předpisů, pro maso, masné
výrobky, ryby, ostatní vodní živočichy a výrobky z nich, vejce a výrobky z nich
Ministerstvo zemědělství stanoví
podle § 18 písm. a), d), g), h), i) a j) zákona č.
110/1997 Sb., o potravinách a tabákových výrobcích a o změně a doplnění
některých souvisejících zákonů, ve znění zákona č. 119/ /2000 Sb., zákona č.
306/2000 Sb. a zákona č. 146/2002 Sb., (dále jen „zákon") a v souladu s
právem Evropskýcn společenství, *) pro maso, masné výrobky, ryby, ostatní vodní
živočichy a výrobky z nich, vejce a výrobky z nich:
ČI. I
Vyhláška č. 326/2001 Sb., kterou se provádí § 18 písm. a), d), g), h), i) a
j) zákona č. 110/1997 Sb., o potravinách a tabákových výrobcích a o změně a
doplnění některých souvisejících zákonů, ve znění pozdějších předpisů, pro
maso, masné výrobky, ryby, ostatní vodní živočichy a výrobky z nich, vejce a
výrobky z nich, se mění takto:
1. § l včetně poznámek pod čarou č. 1), 2), 3) a 4) zní:
§1
Pro účely této vyhlášky se rozumí:
a) masem - všechny
části zvířat, které jsou vhodné k lidské spotřebě,1) o jejichž
použitelnosti bylo rozhodnuto podle zvláštního právního předpisu, 2)
b) drůbežím masem - všechny poživatelné části těl
pocházejících z domácích druhů ptáků, patřících do rodů kur, krocan, perlička, kachna a
husa, splňující požadavky zvláštního právního předpisu, 3)
c) čerstvým masem — maso s
výjimkou drůbežího masa, včetně masa baleného vakuově
nebo v ochranné atmosféře, k jehož uchování nebylo použito jiného
ošetření než chlazení nebo
zmrazení, splňující požadavky zvláštního právního předpisu,
2)
d) čerstvým drůbežím masem - drůbeží maso, včetně masa
baleného vakuově nebo v ochranné atmosféře, k jehož uchování nebylo použito
jiného ošetření než chlazení nebo zmrazení, splňující poža davky zvláštního
právního předpisu,3)
e) jatečně opracovaným tělem
- celé tělo poraženého jatečného zvířete s
výjimkou drůbeže podle zvláštního právního předpisu,2)
f) jatečně opracovaným
tělem drůbeže - celé tělo drůbeže podle zvláštního právního předpisu,3)
g) výsekovým masem - rozbourané,
výsekové části jatečně opracovaných těl zvířat, získané úpravou čerstvého masa,
určené k uvádění do oběhu,
h) masem strojně odděleným — maso určené k výrobě tepelně opracovaných
masných výrobků, získané strojním oddělením zbytků masa, které zůstaly po
vykostění na kostech s výjimkou kostí ze zmrazeného masa, kostí hlavy, kostí
končetin pod zápěstními a zánártními klouby, ocasních obratlů prasat a kostí
skotu, ovcí a koz, na zařízeních, na nichž dochází k nadrcení kosti a porušení
buněčné struktury masa,
i) drůbežím masem strojně odděleným - drůbeží maso určené k výrobě tepelně
opracovaných masných výrobků, získané strojním oddělením zbytků masa, které
zůstaly po vykostění na kostech s výjimkou kostí ze zmraženého masa, kostí
hlavy drůbeže, kostí končetin pod zápěstními a zánártními klouby, běháků
drůbeže a ocasních obratlů, jakož i kůže z krku drůbeže, na zařízeních, na
nichž dochází k nadrcení kosti a porušení buněčné struktury masa,
j) mletým masem - maso podle písmene a) drobně posekané nebo rozemleté
mlýnkem,
k) droby - čerstvé maso jiné než jatečně opracované tělo podle zvláštního
právního předpisu,2)
1) vnitřnostmi - droby z dutiny hrudní, břišní a pánevní, podle zvláštních
právních předpisů,2)'3)
m) drůbežími droby — čerstvé drůbeží maso jiné než jatečně opracované tělo
drůbeže podle zvláštního právního předpisu,3)
n) kostmi - kosti získané bouráním jatečně opracovaných těl,
o) krví - krev získaná při porážce jatečných zvířat schváleným
technologickým postupem,2)
*) Směrnice Rady 2002/4/ES ze dne 30. ledna 2002 o registraci zařízení s
chovy nosnic v rámci směrnice Rady 1999/74/ES.
p) syrovým sádlem nebo syrovým lojem - tuková tkáň získaná při opracování
těl jatečných zvířat nebo při bourání masa,
q) hovězím masem - maso mladého skotu, mladého býka, býka, volka, jalovice,
krávy,
r) teletem - těla zvířat bez ohledu na pohlaví s přejímací hmotností jatečně
opracovaného těla do 160 kg a ve věku zvířat l až 7 měsíců,
s) mladým skotem - zvířata samčího i samičího pohlaví s přejímací hmotností
jatečně opracovaného těla nad 160 kg a ve věku od 8 do 12 měsíců včetně,
t) mladým býkem - nekastrovaná zvířata samčího pohlaví starší než 12 měsíců
a do 24 měsíců včetně,
u) býkem - nekastrovaná zvířata samčího pohlaví ve věku od 9 měsíců,
v) volkem - kastrovaná zvířata samčího pohlaví starší než 12 měsíců,
w) jalovicí - neotelená zvířata samičího pohlaví starší 7 měsíců,
x) krávou - zvířata samičího pohlaví, která se již otelila,
y) telecím masem - maso telat,
z) vepřovým masem - maso prasat,
aa) skopovým masem - maso ovcí,
bb) jehněčím masem - maso jehňat ve věku nejvýše 12 měsíců,
cc) kozím masem - maso koz,
dd) kůzlečím masem - maso kůzlat ve stáří nejvýše 5 měsíců,
ee) koňským masem - maso koní,
ff) hříběcím masem - maso hříbat ve stáří nejvýše 18 měsíců,
gg) kuřecím masem - maso kuřat ve stáří nejvýše 3 měsíců,
hh) králičím masem — všechny poživatelné části králíka domácího,
n) masem zvěře ve farmovém chovu — všechny poživatelné části volně žijících
suchozemských savců a volně žijících ptáků včetně křepelek, holubů, bažantů,
koroptví a běžců rozmnožovaných, chovaných a porážených v zajetí,
jj) zvěřinou - všechny poživatelné části těl volně žijící zvěře,4)
kk) čerstvým králičím masem, čerstvým masem zvěře ve farmovém chovu a
čerstvou zvěřinou - králičí maso, maso zvěře ve farmovém chovu a zvěřina,
včetně masa baleného vakuově nebo v ochranné atmosféře, k jehož uchování nebylo
použito jiného ošetření než ošetření chladem.
1)Vyhláška č. 273/2000 Sb., kterou se stanoví nejvyšší přípustné
zbytky veterinárních léčiv a biologicky aktivních látek používaných v živočišné
výrobě v potravinách a potravinových surovinách, ve znění vyhlášky č. 106/2002 Sb.
2) Vyhláška č. 201/2003 Sb., o veterinárních požadavcích na
čerstvé maso, mleté maso, masné polotovary a masné výrobky.
3) Vyhláška č. 202/2003 Sb., o veterinárních
požadavcích na čerstvé drůbeží maso, králičí maso, maso zvěře ve farmovém chovu
a maso volně žijící zvěře.
4) Zákon č. 449/2001 Sb., o myslivosti, ve znění
zákona č. 320/ /2002 Sb. a zákona č. 59/2003 Sb.".
2. V § 2 odst. l se slova
„nedělené drůbeže a děleného" zrušují.
3. V § 2 odst. 2 písm. a) se
slova „u nedělené drůbeže" nahrazují slovy „u neděleného jatečně
opracovaného těla drůbeže".
4. V § 2 odst. 2 písmeno b)
zní:
„b) u děleného jatečně opracovaného těla drůbeže a čerstvého drůbežího masa
je uvedeno v příloze č. l tabulce 3.".
5. V § 3 odst. l písm. a) se
slova „podle § l písm. 1) až t), v) a w)" nahrazují slovy „podle § l
písm. b), q), y) až ii)".
6. V § 3 odst. l písmena b)
a c) včetně poznámky po čarou č. 6) znějí:
„b) výsekové maso tržním druhem uvedeným v příslušných technických normách,6)
c) výsekové maso, čerstvé drůbeží maso, maso balené, králičí maso a zvěřina
dělená a balená, droby, kosti, krev, syrový tuk a balené mleté maso, pokud
nebyly zmrazený, datem použitelnosti,
6) ČSN 57 6510 Hovězí maso pro výsek. ČSN 57 6540 Vepřové maso
pro výsek. ČSN 57 6570 Telecí maso pro výsek.".
7. V § 3 odst. l písm. d) se
za slovo „droby" vkládají slova „a vnitřnosti".
8. V § 3 odst. l písm. e) se
slova „nedělená drůbež" nahrazují slovy „nedělená jatečně opracovaná těla
drůbeže".
9. V § 3 odst. l písm. f) se
slova „dělené drůbeží maso" nahrazují slovy „dělené jatečně opracované
tělo drůbeže".
10. V § 3 odstavec 2 včetně poznámky pod čarou č. 7) zní:
„(2) Hovězí výsekové maso balené, zabalené i nebalené se při uvádění do
oběhu, kromě údajů uvedených v odstavci l, dále označí
a) slovy „mladý
skot", „mladý býk", „býk", „volek", „jalovice" nebo
„kráva",
b) registračním číslem zvířete nebo skupiny zvířat,
c) číslem schválení jatek, v nichž bylo zvíře
poraženo, nebo skupina zvířat poražena, a názvem země, kde se tato jatka
nacházejí; údaje se uvedou ve tvaru „Místo
porážky: (název země) (číslo schválení)",
d) číslem schválení bourárny, kde bylo jatečně opracované
tělo bouráno, a název země, kde se tato
bourárna nachází; údaje se uvedou ve tvaru „Místo
bourání: (název země) (číslo schválení)",
e) názvem země,
kde se zvíře narodilo, kde bylo vykrmeno a kde bylo poraženo; v případě, že
název země je ve všech případech totožný, mohou se údaje uvést slovy
„Původ:" a dále se doplní název země,
7) Zákon č. 154/2000 Sb., o šlechtění, plemenitbě a evidenci
hospodářských zvířat a o změně některých souvisejících zákonů (plemenářský
zákon), ve znění zákona č. 309/2002 Sb.".
11. V § 3 se doplňuje odstavec 4, který zní:
„(4) U předem nebaleného hovězího čerstvého masa se požadované údaje v
písemné podobě umístí na viditelném místě v prodejně.".
12. V § 4 odst.
l se slovo „upravená" nahrazuje slovem „opracovaná".
13. V § 4 se na
konci odstavce l tečka zrušuje a doplňuje se věta „a musí splňovat požadavky
zvláštních právních předpisů. 2)' 3)".
14. V § 4 odst.
2 se slovo „upravené" nahrazuje slovem „opracované".
15. V § 4 odst.
2 písmeno a) zní:
„a) musí být bez zářezů, krevních podlitin, otlaků, odřenin, pohmožděnin a
zbytečných vpichů,".
16. V § 4 odst.
3 se slovo „upravených" nahrazuje slovem „opracovaných".
17. V § 4
odstavec 4 zní:
„(4) Mléčné žlázy a mléčné bradavky u prasnic v laktaci musí být
odstraněny".
18. V § 4 odstavec 6 zní:
„(6) Nedělené jatečně opracované tělo králíka se uvádí do oběhu stažené a
kuchané.".
19. V § 4 odstavec 7 zní:
„(7) Nedělené jatečně opracované tělo drůbeže se uvádí do oběhu kuchané bez
hlavy a běháků.".
20. V § 4 odst. 8 se slova „Nedělená drůbež"
nahrazují slovy „Nedělená jatečně opracovaná těla drůbeže".
21. V § 5 odstavce l a 2 znějí:
„(1) Po porážce musí být maso podle § l písm, a) zchlazeno způsoby
stanovenými ve zvláštních právních předpisech. 2)' 3)
(2) Technologické požadavky na zmrazená nedělená jatečně opracovaná těla
drůbeže, chlazená nedělená jatečně opracovaná těla drůbeže a na některé skupiny
dělených jatečně opracovaných těl drůbeže jsou uvedeny v příloze č. 3 tabulkách
l a 2.".
22. V § 5 odstavec 3 včetně poznámky pod čarou č. 8) zní:
„(3) Kontrola množství absorbované vody u nedělených jatečně opracovaných
těl drůbeže v procesu chlazení nebo kontrola množství vody uvolněné ze zmrazené
drůbeže rozmrazováním se provádí podle příslušné technické normy.8)
Kontrolu je nutno provádět na jatkách pravidelně jednou za osm hodin. U
zmrazených kuřat, vystavených v průběhu chlazení účinkům látek majících za
následek zvýšenou absorpci vody, nelze provést kontrolu množství vody uvolněné
rozmrazováním, ale je nutno stanovit celkové množství vody chemicky, a to
způsobem uvedeným v technické normě.8) Výsledky kontrol se
zaznamenají a záznam se uchová po dobu jednoho roku.
8) ČSN 57 3100 Drůbež celá a porcovaná, čerstvá a zmrazená.
Metody zkoušení. Stanovení obsahu volné vody.".
23. V § 5 odst. 4 se slova „u děleného drůbežího masa se provádí způsobem
uvedeným v technických normách" nahrazují slovy včetně poznámky pod čarou
č. 8a) „u děleného jatečně opracovaného těla drůbeže se provádí způsobem
uvedeným v příslušných technických normách8)'8a)
8a) ČSN 57 6023 Maso a masné výrobky. Stanovení obsahu dusíku
(Referenční metoda).".
24. V § 6 odstavec 2 včetně poznámky pod čarou č. 7a) zní:
„(2) Úprava masa a manipulace s masem musí probíhat po dobu z
technologického hlediska nezbytně nutnou a podmínek stanovených zvláštními
právními předpisy.2)'3)'7a)
7a) Vyhláška č. 287/1997 Sb., o veterinárních požadavcích na
živočišné produkty.".
25. V § 6 odst. 3 se dosavadní odkaz na poznámku pod čarou č. 8) označuje
jako odkaz na poznámku pod čarou č. 8b), která zní:
"8b) Vyhláška č. 326/1997 Sb., kterou se provádí § 18 písm.
a), d), j) a k) zákona č. 110/1997 Sb., o potravinách a tabákových výrobcích a
o změně a doplnění některých souvisejících zákonů, pro zmrazené potraviny, ve
znění vyhlášky č. 44/2000 Sb. a vyhlášky č. 160/2002 Sb.".
26. V § 6 odst. 5 se slova „Nedělená drůbež" nahrazují slovy „Nedělená
jatečně opracovaná těla drůbeže".
27. V § 6 odstavec 6 zní:
„(6) Dělené jatečně opracované tělo drůbeže se uvádí do oběhu s kůží nebo
bez kůže a s kostmi nebo bez kostí.".
28. V § 7 odstavec l zní:
„(1) Při skladování masa podle § l písm, a) platí podmínky stanovené
zvláštními právními předpisy 2)' 3)' 7a) a
maso musí být chráněno před přímým slunečním zářením.".
29. V § 8 odstavec l zní:
„(1) Maso podle § l písm. a) musí být přepravováno za podmínek stanovených
zvláštním právním předpisem7a)".
30. V § 8 odst. 2 písm, a) se za
slova „nebalené maso" doplňují slova „ , nebalené čerstvé maso".
31. V § 8 odst. 2 písmena b) a c)
znějí:
„b) jatečně opracovaná těla drůbeže, čerstvé drůbeží maso a drůbeží maso a
ostatní skupiny mas,
c) jatečně opracovaná těla drůbeže, čerstvé drůbeží maso, drůbeží maso a
masné výrobky".
32. V § 8 odstavec 3 zní:
„(3) Nebalené maso, nebalené čerstvé maso, čerstvé drůbeží maso a masné
výrobky mohou být přepravovány v jednom dopravním prostředku pouze za
předpokladu, že jsou uloženy odděleně v samostatných pevných přepravních
obalech; nebalené maso, nebalené čerstvé maso, čerstvé drůbeží maso musí být
přitom uloženo v nepropustném pevném přepravním obalu.".
33. V § 9 odst. l se za slova „Při
prodeji masa" vkládají slova „podle § l písm. a)".
34. V § 9 odst. 3 se za slovo
„krájené" vkládá slovo „čerstvé".
35. § 10 včetně poznámek pod čarou
č. 8c) a 9) zní:
Pro účely této vyhlášky se rozumí
a) masným výrobkem -
technologicky opracovaný výrobek obsahující jako převažující základní surovinu
maso, o jehož použitelnosti bylo rozhodnuto podle zvláštního právního předpisu,2)
b) masem pro výrobu masných výrobků — kosterní svalovina
jednotlivých živočišných druhů savců a ptáků určených k výživě lidí, o jejichž
použitelnosti bylo rozhodnuto podle zvláštních právních předpisů,2)'3)
s přirozeně obsaženou nebo přilehlou tkání, přičemž celkový obsah tuku a
pojivové tkáně nepřekračuje hodnoty stanovené v příloze č.
4 tabulce 2, přičemž za součást kosterní svaloviny se považují rovněž bránice a
žvýkací svaly; použití této definice se vztahuje pouze na označování masa jako
složky obsažené v masném výrobku, a nevztahuje se na označování výsekového masa
a tělesných částí zvířat prodávaných bez dalšího zpracování a definovaných jako
maso podle § l písm. a),
c) masem strojně odděleným -
maso strojně oddělené určené k lidské výživě a splňující požadavky zvláštních
právních předpisů,2)'3)
d) tepelně opracovaným
masným výrobkem - výrobek, u kterého bylo ve všech částech dosaženo minimálně
tepelného účinku odpovídajícího působení teploty plus 70 °C po dobu 10 minut,
e) tepelně
neopracovaným masným výrobkem - výrobek určený k přímé spotřebě bez další úpravy,
u něhož neproběhlo tepelné opracování surovin ani výrobku,
f) trvanlivým
tepelně opracovaným masným výrobkem - výrobek, u kterého bylo ve všech částech
dosaženo minimálně tepelného účinku odpovídajícího působení teploty plus 70 °C
po dobu 10 minut a navazujícím technologickým opracováním (zráním, uzením nebo
sušením za definovaných podmínek) došlo k poklesu aktivity vody s hodnotou aw(max)
= 0,93 a k prodloužení minimální doby trvanlivosti na 21 dní při
teplotě skladování plus 20 °C,
g) fermentovaným trvanlivým
masným výrobkem - výrobek tepelně neopracovaný určený k přímé spotřebě, u
kterého v průběhu fermentace, zrání, sušení, popřípadě uzení za definovaných
podmínek došlo ke snížení aktivity vody s hodnotou aw(max.)
= 0,93, s minimální dobou trvanlivosti 21 dní při teplotě plus 20 °C,
h) masným polotovarem - maso podle § l písm. a) tepelně neopracované, u
kterého zůstala zachována vnitřní buněčná struktura masa a vlastnosti čerstvého
masa, a ke kterému byly přidány potraviny, kořenící přípravky nebo přídatné
látky,8c) a které jsou určeny k tepelné kuchyňské úpravě před
spotřebou, a splňují požadavky zvláštních právních předpisů; 2)' 3)
za masný polotovar se považuje i výrobek z mletého masa s přídavkem jedlé soli
vyšším než l % hmotnostní,
i) kuchyňským masným polotovarem - částečně tepelně opracované upravené maso
nebo směsi mas, přídatných a pomocných látek, popřípadě dalších surovin a látek
určených k aromatizaci,8c) určené k tepelné kuchyňské úpravě,
j) technologickým obalem - obal, ve kterém probíhá technologické opracování
výrobku a který obvykle zůstává jeho součástí,
k) vložkou - krájená nebo zrněná část díla,
1) technologickým opracováním - jakákoliv úprava masa mimo použití chladu,
m) konzervou — výrobek neprodyšně uzavřený v obalu, sterilovaný za podmínek
stanovených zvláštním právním předpisem7a) tak, aby byla zaručena
obchodní sterilita, 9)
n) polokonzervou - výrobek neprodyšně uzavřený v obalu, pasterovaný za
podmínek stanovených zvláštním právním předpisem, 7a)
o) čistou svalovou bílkovinou — bílkovina bez bílkoviny pojivové tkáně a
bílkovin rostlinného původu.
8c) Vyhláška č. 53/2002 Sb., kterou se stanoví chemické požadavky
na zdravotní nezávadnost jednotlivých druhů potravin a potravinových surovin, podmínky
použití látek přidatných, pomocných a potravních doplňků, ve znění vyhlášky č.
233/2002 Sb.
9) Vyhláška č. 294/1997 Sb., o mikrobiologických požadavcích na
potraviny, způsobu jejich kontroly a hodnocení, ve znění vyhlášky č. 91/1997
Sb."
36. V § 12 se na konci odstavce l tečka nahrazuje čárkou a
doplňuje se písmeno c), které zní:
„c) použití masa strojně odděleného, včetně drůbežího masa strojně
odděleného, vepřových nebo drůbežích kůží, syrového sádla nebo syrového loje;
označení masa strojně odděleného nebo drůbežího masa strojně odděleného ve
složení výrobku se uvede slovy „maso strojně oddělené" nebo „drůbeží maso
strojně oddělené".
37. V § 12 odstavec 3 zní:
„(3) Označení masa podle živočišného druhu zvířat v názvu masného výrobku
lze použít, obsahuje-li masný výrobek více než 50 % hmotnostních uvedeného masa
z celkového obsahu masa. Tento požadavek se nevztahuje na výrobky uvedené v
příloze č. 4 tabulkách 3 až 13."
38. V § 12 se doplňují odstavce 5, 6 a 7, které znějí:
„(5) Na obalu masných výrobků se uvede obsah masa, nebo masa a masných
tepelně opracovaných výrobků v případě masných konzerv - hotových jídel,
vyjádřený v procentech, které odpovídá jejich množství v okamžiku jejich
zpracování.
(6) V případě, že je masný výrobek označen názvem
„šunka" musí splňovat požadavky uvedené v příloze č. 4 tabulce 3 a musí
být označen rovněž třídou jakosti.
(7) Masné výrobky se označí názvem druhu a skupiny podle
přílohy č. 4 tabulky 1. Názvy masných výrobků, u kterých jsou v příloze č. 4
tabulkách 4 až 13 specifikovány požadavky na složení, smyslové požadavky a
chemické a fyzikální znaky, nelze používat pro jiné výrobky, které těmto
požadavkům neodpovídají, a to v jakékoli odvozené podobě, včetně zdrobnělin a
různých přívlastků, jež by mohly uvést spotřebitele v omyl."
39. V § 13 odst. l se věta poslední nahrazuje větou „V nákroji nesmí
být nezpracované části, tuhé kůže a kolagenní části, shluky koření nebo jiných
složek, pokud nejsou charakteristickým znakem výrobku."
40. V § 13 se na
konci odstavce 2 doplňuje věta „Chuť masného výrobku musí být typická pro daný
výrobek, nesmí vykazovat cizí příchutě nebo příchuť po narušené surovině.".
41. V § 13
odstavec 3 zní:
„(3) Požadavky na jakost a složení vybraných masných výrobků jsou
specifikovány v příloze č. 4 tabulkách 3 až 13.".
42. V § 13 se
odstavec 4 zrušuje.
43. V § 14 odst.
3 se slova „stanoveným zvláštním právním předpisem. 2)"
nahrazují slovy „stanovenými zvláštními právními předpisy. 2)' 3)' 7a)".
44.
V § 14 odst. 4 se slova „teplotu stanoveným zvláštním právním předpisem. 2)"
nahrazují slovy
„teploty stanovenými zvláštními právními předpisy.2)'3)'7a).
45.
V § 14 odst. 7 se slova „u třídy standardní a třídy konzumní může být použita
vepřová kýta zrněná" nahrazují slovy „u třídy standardní lze použít
vepřovou kýtu zrněnou".
46. V § 14 se
doplňuje odstavec 8, který zní:
„(8) Další podmínky a požadavky na masné výrobky a suroviny k jejich výrobě
stanoví zvláštní právní předpisy.3)".
47. V § 15 odst.
l se slova „stanovené zvláštním právním předpisem.2)"
nahrazují slovy „stanovené zvláštními právními
předpisy.2)'3)'7a)".
48. V § 15 odst.
4 se za slova „balené nebo zabalené," doplňuje poznámka pod čarou č. 10),
která zní:
"10) § 6, 7 a 8 zákona č. 110/1997 Sb., o potravinách a
tabákových výrobcích a o změně a doplnění některých souvisejících zákonů, ve
znění pozdějších předpisů.".
49. V § 16 odst. l se slova „zvláštním právním předpisem.2)"
nahrazují slovy „zvláštními právními předpisy.2)'3)'7a)".
50. V § 17 odst. l se slova „zvláštním právním předpisem. 2)"
nahrazují slovy „zvláštními právními předpisy.2)'3)'7a)".
51. Oddíl 4 včetně nadpisu a poznámek pod čarou č. 11) až
14) zní:
„ODDÍL 4
VEJCE
§24
(1) Požadavky na jakost a označování
vajec jsou upraveny přímo použitelnými předpisy Evropských společenství a
těmito se řídí.11)
(2) Kód určující rozlišovací číslo
producenta, 12) které se uvádí na vejcích podle předpisu
Evropských společenství,13) se skládá z:
a) metody chovu, která se uvede příslušným kódem:
1. „1" pro vejce nosnic ve
volném výběhu,
2. „2" pro vejce nosnic v
halách,
3. „3" pro vejce nosnic v
klecích, nebo
4. „O" pro vejce nosnic
chovaných v souladu s požadavky ekologického zemědělství,14)
b) registračního kódu státu,
c) posledního čtyřčíslí
registračního čísla hospodářství.12)
(3) Vejce musí být od výrobce až po
prodej konečnému spotřebiteli uchovávána v suchu, chráněna před sluncem a
skladována a přepravována při teplotě stanovené v odstavci 4.
(4) Vejce třídy jakosti A se uchovávají
při nekolísavé teplotě prostředí v rozmezí nejméně plus 5 °C a nejvýše plus 18
°C.
(5) Čerstvá vejce lze prodávat
nejpozději 7 dnů před uplynutím data minimální trvanlivosti.
11) Například: Nařízení Rady (EHS) č. 1907/90 z 26. června 1990 o
některých obchodních normách pro vejce, ve znění nařízení Rady (EHS) č.
2617/93, nařízení Rady (ES) č. 3117/ /94 a nařízení Rady (ES) č. 5/2001.
Nařízení Komise (EHS) č. 1274/91 z 15. května 1991, kterým se stanoví prováděcí
pravidla k nařízení Rady (EHS) č. 1907/90 o některých obchodních normách pro
vejce, ve znění nařízení Komise (EHS) č. 2221/92, nařízení Komise (ES) č.
3300/93, nařízení Komise (ES) č. 786/95, nařízení Komise (ES) č. 2401/95,
nařízení Komise (ES) č. 1511/96, nařízení Komise (ES) č. 505/98 a nařízení
Komise (ES) č. 1651/2001.
12) Vyhláška č. 357/2001 Sb., o označování a evidenci koní,
prasat, běžců a zvěře ve farmovém chovu a o evidenci drůbeže, plemenných ryb a
včel.
13) Čl. 18 nařízení Komise (EHS) č. 1274/91, ve znění nařízení
Komise (ES) č. 1651/01.
14) Zákon č. 242/2000 Sb., o ekologickém zemědělství a o změně
zákona č. 368/1992 Sb., o správních poplatcích, ve znění pozdějších předpisů,
ve znění zákona č. 320/2002 Sb."
52. Za oddíl 4 se doplňuje oddíl 5, který zní:
„ODDÍL 5
MAJONÉZY
§25
(1) Pro účely této vyhlášky se majonézou
rozumí studené ochucené omáčky obsahující slepičí vaječné žloutky a získané
emulgací jedlých rostlinných olejů ve vodné fázi obsahující ocet a případně
jiné okyselující přísady.
(2) Kromě údajů uvedených v zákoně a ve
zvláštním právním předpise5) se na obalu majonézy označí
a) doba použitelnosti,
b) skladovací teplota,
c) u balení nad 300 g nebo
300 ml informace pro spotřebitele „po otevření urychleně spotřebujte".
(3) U balené majonézy jsou přípustné záporné
hmotnostní a objemové odchylky uvedeny v příloze č. 10 tabulce 3.
(4) Smyslové, fyzikální a chemické požadavky
na jakost majonézy jsou uvedeny v příloze č. 10 tabulkách l a 2.
(5) Majonéza se smí uvádět do oběhu pouze
uzavřená v neprodyšných obalech a uchovává se při nekolísavé teplotě prostředí
v rozmezí nejméně O °C a nejvýše plus 15 °C.".
53. Příloha č. l zní:
„Příloha č. l k vyhlášce č. 326/2001
Sb.
54. Příloha č. 2 zní:
„Příloha č. 2 k vyhlášce č. 326/2001
Sb.
55. Příloha č. 3 zní:
„Příloha č. 3 k vyhlášce č. 326/2001
Sb.
56. Příloha č. 4 zní:
„Příloha č. 4 k vyhlášce č. 326/2001
Sb.
57. Příloha č. 5 zní:
„Příloha č. 5 k vyhlášce č. 326/2001
Sb.
58. Přílohy č. 8 a 9 se zrušují.
ČI. II
Přechodná ustanovení
1. Maso a masné
výrobky vyrobené, označené a uvedené do oběhu přede dnem účinnosti této
vyhlášky se posuzují podle dosavadních právních předpisů.
2. Označování potravin
podle dosavadních právních předpisů lze provádět nejpozději do 30. dubna
ČI. III
Účinnost
1. Tato vyhláška nabývá
účinnosti dnem 1. září 2003, s výjimkou bodů 51, 52 a 58, které nabývají
účinnosti dnem vstupu smlouvy o přistoupení České republiky k Evropské unii v
platnost.
2. Příloha č. l tabulky 2 a
3 a příloha č. 2 pozbývají platnosti dnem vstupu smlouvy o přistoupení České
republiky k Evropské unii v platnost.
Ministr:
Ing. Palas v. r.